Question et traduction

Publié le 24 févr. 2014 il y a 10A par Anonyme - Fin › 6 mars 2014 dans 10A
1

Sujet du devoir

Après l’assassinat de Jules César, Octave décide de rentrer à Rome pour récupérer son héritage et
accepter le nom de César contre l’avis de sa mère Atia et de son beau-père Philippe. C’est ce que
raconte Velleius Paterculus dans son Histoire romaine.
Lis avec soin les deux paragraphes suivants et la traduction juxtalinéaire proposée pour l’extrait 1. Ensuite,
réponds aux questions avant de traduire l’extrait 2 (cela t’aidera pour la traduction)
Extrait 1

§ 2
Sprevit itaque caelestis animus
humana consilia
et cum periculo potius summa
quam tuto humilia
proposuit sequi
maluitque
avunculo et Caesari
de se
quam vitrico
credere,
dictitans nefas esse,
quo nomine Caesari dignus esset visus,
semet ipsum
sibi videri indignum.

C’est pourquoi son esprit divin méprisa
les conseils humains
et il entreprit de viser les sommets avec du
danger plutôt
qu’une situation basse en toute sécurité ;
et il préféra
faire confiance à son oncle et à César
à son sujet
plutôt qu’à son beau-père,
répétant qu’il était impie que,
le nom dont il avait paru digne à César,
ce nom lui-même
lui semble indigne de lui.
Velleius Paterculus, Histoire romaine, II, 60
Traduction de Raymond Chassaing pour le Cned

Vocabulaire :
sperno, is, ere, sprevi, spretum : mépriser
caelestis, is, e : céleste, divin, merveilleux
animus, i (m) : siège de la pensée, esprit
consilium, ii (n) : conseil
potius ... quam : plutôt ... que8 © Cned, Devoirs, Latin 32
periculum, i (n) : danger
summum, i (n) : sommet, le point le plus élevé
tuto : adjectif neutre employé ici comme adverbe : en sécurité
humilis, is, e : près du sol, bas, humble ; humilia est un neutre pluriel à valeur de nom commun :
les choses basses  un rang humble
propono, is, ere, proposui, propositum : placer devant, se proposer + inf.
avunculus, i (m) : oncle maternel
vitricus, i (m) : beau-père (mari d’une femme qui a des enfants d’une autre union)
credo, is, ere, credidi, creditum : croire, faire confiance (à : + datif)
dictito, as, are : aller répétant, répéter
dignus, a, um : digne (de + ablatif)
nefas (neutre indéclinable) : ce qui est contraire à la volonté divine, impie, sacrilège
videor, eris, eri, visus sum : sembler, paraître (verbe déponent)
semet = se ipsum : soi-même, pronom personnel réfléchi de la 3e
personne, accusatif singulier
neutre. Il représente nomen et est le sujet de la proposition infinitive dont le verbe est videri.
Traduction moins littérale :
Son esprit divin méprisa donc les conseils humains et il entreprit de chercher à atteindre le
rang suprême en courant des dangers, plutôt que de garder un rang humble en toute sécurité.
Il préféra faire confiance, à son propre sujet, à son oncle César qu’à son beau-père, répétant
qu’il était impie que lui paraisse indigne de lui, un nom dont César l’avait jugé digne.
Traduction de Raymond Chassaing pour le Cned

Extrait 2

Hunc protinus
Antonius consul
superbe excipit
(neque is erat contemptus,
sed metus)
vixque
admisso
in Pompeianos hortos
loquendi secum tempus dedit,
mox etiam
velut insidiis ejus petitus
sceleste insimulare coepit,
in quo
turpiter deprehensa ejus vanitas est

…………………………………………………….……
……………………………………………….…………
………………………………………………….………
(…………………………………………………………
…………………………………………………………)
et
< à Octave > qui avait été accueilli (par lui)
……………………………………………………...….
< Antoine > …....… à peine ....……..………… ,
bientôt même,
comme s’il avait été visé par ………….……..…
...................................................................
il ………………………………………………….…. ,
accusation à propos de laquelle
……………………………………………….………. .


Velleius Paterculus, Histoire romaine, II, 60

Vocabulaire :
protinus : immédiatement
superbe : (adverbe) avec arrogance
excipio, is, ere, cepi, ceptum : recevoir
contemptus, us (m) : mépris
metus, us (m) : crainte
vix : (adverbe) à peine
admitto, is, ere, misi, missum : recevoir
hortus, i (m) : jardin
Pompeianus, a, um : de Pompée
tempus, oris (n) : le temps
do, das, dare, dedi, datum : donner
loquor, eris, loqui, locutus sum : parler (verbe déponent)  loquendi tempus.
secum : avec lui
mox : bientôt
Devoir 2 — Page 3/5
Devoir 2 – suiteage 2/3 — Devoir 2
10 © Cned, Devoirs, Latin 32
etiam : même
insidiae, arum (f. plur.) : embûches, embuscade, guet-apens, piège
sceleste : (adverbe) de façon criminelle, de façon fourbe
insimulo, as, are, avi, atum : accuser faussement
coepi : j’ai commencé (verbe au parfait, le présent n’est pas classique)
turpiter : honteusement
deprehendo, is, ere, deprehendi, deprehensum : saisir, intercepter, découvrir le faux
vanitas, atis (f) : tromperie, mensonge
A. Questions grammaticales (17 points)
Attention : Elles portent sur les deux extraits.
• Le groupe nominal (9 points)
1- Dans l’expression du premier extrait : (et cum) periculo (potius) summa (quam) tuto humilia :
analyse les trois noms communs : cas, nombre, genre, déclinaison, fonction grammaticale.
(3 points)
2- Analyse les pronoms personnels - premier extrait : (de) se, sibi ; second extrait : secum : cas,
fonction. Puis précise qui est désigné par chacun d’eux. (3 points)
3- Dans le second extrait, analyse les démonstratifs mis en gras hunc, ejus, ejus (cas, genre,
nombre). (3 points)
• Le groupe verbal (8 points)
4- a) Dans les deux extraits, relève les trois verbes au parfait actif avec leur COD (sauf maluit
et coepit). (2 points)
b) Puis transforme-les au passif en faisant du COD leur sujet. (3 points)
5- Analyse le verbe : visus esset, en précisant son mode*, son temps, sa voix, la personne.
(2 points)
* Son mode s’explique par la syntaxe du discours indirect que tu étudieras plus tard.
6- Analyse la forme verbale loquendi dans l’expression loquendi secum tempus. (1 point)
Page 4/5 — Devoir 2
Devoir 2 – suite Cned — Devoirs, Latin 32 11
B. Traduction du second passage (10 points)
 Aide-toi du vocabulaire, de l’aide ci-dessous et des réponses aux questions précédentes
pour traduire ce paragraphe.
Aide à la traduction
 excipit est un présent de narration, à traduire comme un passé simple. Repère bien son sujet
et son COD.
 is : ce pronom de rappel, qui reprend l’idée développée par superbe excipit, aurait dû être au
neutre (id), mais il subit l’attraction de ses attributs au masculin :
Ex. Haec est mea gloria : Ceci est ma gloire (au lieu de hoc)
 Après admisso il faut sous-entendre Octavio (au datif, il est COS de dedit) et a se (par
lui, Antoine) ; examine à chaque fois qui est désigné par les pronoms démonstratifs et
personnels
(Cf. questions ci-dessus).
 in quo : le relatif a pour antécédent l’idée d’accusation, tirée de insimulare : à traduire par
« accusation à propos de laquelle » ; le COD de insimulare sous-entendu est Octavium.
 Il faut lire : deprehensa est (verbe dont le sujet est vanitas).
C. Compréhension du texte (9 points)
1- De qui l’auteur prend-il le parti ? Justifie ta réponse en relevant deux expressions latines du
premier extrait qui le montrent. (3 points)
2- Dans le deuxième extrait, (§3, page 9 de l’énoncé) relève trois expressions qui révèlent
l’opinion de l’auteur sur Antoine ? (3 points)
3- Pour accepter le nom (et l’héritage) de César, Octave utilise deux arguments : reformule-les.
(3 points)
D. Étymologie (4 points)
1- Le mot « summum » est passé en français.
a) Emploie-le dans une phrase. (1 point)
b) Propose un autre mot français formé à partir de cette racine. (1 point)
2- Retrouve deux mots français en rapport étymologique avec humilis, en dehors des dérivés
savants et tardifs (humilier, humilité). Le 1er sens de cet adjectif pourrait t’aider à en
retrouver. (2 points)
Tu veux t’assurer un maximum de points ? Tu peux alors traiter les deux questions bonus !
E. Bonus (4 points)
1- Précise quelle est l’antithèse (= opposition) qui se trouve au début du §2 (premier extrait,
page 7 de l’énoncé). Quel rôle important joue-t-elle dans ce texte ? (2 points)
2- Trouve deux mots franç

Où j'en suis dans mon devoir

J'y arrive pas du tout, aidez moi!!!
merci beaucoup j'espère

je suis très nulle en latin et ma mère m'a forcé à continuer




3 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 24 févr. 2014

Il faut que tu regarde attentivement le verbe et le sujet apres traduit mots a t mots

Anonyme
Posté le 6 mars 2014

Bonjours !! Que veux-tu savoir exactement ? 

Anonyme
Posté le 6 mars 2014

Je ne suis pas expérimenté en latin pour t'aider mais je te déconseille d'aller sur Google Traduction!!


Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte