Suite devoir espagnl sur le subjonctif

Publié le 23 avr. 2014 il y a 9A par Anonyme - Fin › 26 avr. 2014 dans 9A
1

Sujet du devoir

Bonjour voici mes phrases à traduire:

5. Combien de fragiles embarcation firent naufrage en franchissant le detroit de Gibraltar ou en allant aux Canaries.

6. Quels sont les courants maritimes qui provoquent les naufrages ? demanda le journaliste au responsable du Sauvetage de Mer.

7. Pourquoi a-t-on régularisé autant de sans-papiers de 1986 à 2005 ? Parce qu'il fallait que tous ces clandestins puissent travailler facilement et legalement.

8. Le passeur permet que tous les jours des dizaines de "mouillés" traversent le Rio Grande. Sacré négoce !

Où j'en suis dans mon devoir

Voici mon travail:

5.Cuàntas de endebles embarcaciones naufragaron cruzando el estrecho de Gibraltar o yendo a las Islas Canarias.

6. Cuales son las corrientes maritimas que provocan los naufragios ? pidio el periodista al responsable del Salvamento Maritimo.

7. Por qué se ha regularizado tantos sin papeles 1986 a 2005 ? Porque es preciso que todos estos clandestinos puedan trabajar facil y legalmente.

8. El pollero da la posibilidad que todo los dias decenas de "mojados" cruzen el Rio Grande.

Vous pourriez me corriger s'il-vous-plait.

 




5 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 23 avr. 2014

bonjour

5.Cuántas frágiles embarcaciones naufragaron cruzando el estrecho de Gibraltar o yendo a las Islas Canarias.

6. ¿Cuáles son las corrientes marítimas que provocan los naufragios ? preguntó el periodista al responsable del Salvamento Marítimo. (de la Sociedad de Salvamento de Naúfragos)

7. ¿Por qué se ha regularizado a tantos sin papeles (indocumentados) desde 1986 hasta 2005 ? Porque era preciso que todos estos clandestinos pudieran trabajar fácil y legalmente.

8. El pollero da la posibilidad de que a diario decenas de "mojados" crucen el Rio Grande.

 

ph 5 : l'indéfini du/des/d'/de la ne se traduisent pas en espa.

"endebles" a bien le sens de "fragile, faible", mais au sens de "malingre, chétif, souffreteux "donc il s'applique de préférence à l'être humain (sauf si celui qui parle cherche à créer un effet de style...)

ph 6 : pedir ne peut pas s'employer pour une interrogation,

demander = poser question, interroger : preguntar

demander =demander quelque chose, de faire quelque chose = pedir

ph 7 : toujours vérifier les cod si ce sont une ou plusieurs personnes déterminées, penser à mettre la prép. a  devant, c'est obligatoire

Très bon choix de la forme ser preciso que +subj mais : phrase au passé (il fallait) et en espagnol la concordance des temps est obligatoire, donc après le verbe principal à mettre au passé comme en français, il faudra obligatoirement que le verbe au subjonctif soit  à l'imparfait du subj.

ph 8 : todos los días n'est pas faux, mais peu employé, c'est presque un gallicisme, une tournure qui imite le français, le plus souvent on dira "a diario" ou "cada día"

Bonne continuation !

Anonyme
Posté le 26 avr. 2014

merci beaucoup pour toute ton aide

Anonyme
Posté le 24 avr. 2014

Merci de m'avoir corriger, mais je voulais savoir comment on traduit s'il-vous-plait "Sacré négoce" ?

Anonyme
Posté le 24 avr. 2014

¡Dichoso negocio ! ou ¡Vaya negocio !

(tu vois, je peux faire court aussi...:-))

Anonyme
Posté le 24 avr. 2014

 

*****Merci de ne pas polluer le sdemandes des autres élèves. C'est vraiment impoli*****

 


Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte