Traduction espagnole

Publié le 18 janv. 2010 il y a 14A par Anonyme - Fin › 20 janv. 2010 dans 14A
5

Sujet du devoir

Bonsoir, j'ai un DNS à faire pour demain et je ne suis pas sûre de ma traduction...
Pouvez vous m'aider ?
--> tanto publico como artistas resultaron enormemente favorecidos, y solo queda preguntarse cuando volvera a darse un movimiento tan fértil como aquél.

Merci

Où j'en suis dans mon devoir


J'ai trouvé
--> Tant de public, comme les artistes, ont semblés être énormement favorisés et il reste seulement à se demander quand recommencera un mouvement aussi fertile que celui là.

Par contre, ma phrase n'a pas de sens... enfin j'ai l'impression ^^
Merci



5 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 18 janv. 2010
slt je connais plusieus sites de traduction qui sont bien reverso, traduction voila, ou traduction sur google. bon courage
Anonyme
Posté le 18 janv. 2010
tant d'artistes favorie, et seul
Anonyme
Posté le 18 janv. 2010
J'ai essayé et ca m'a donné un truc incompréhensible...
Anonyme
Posté le 18 janv. 2010
je comprends pas ce que tu veux dire
Anonyme
Posté le 19 janv. 2010
Hola! je te propose: " Autant le public que les artistes ont été plus qu'à leur avantage et l'on peut juste se demander quand connaîtrons-nous à nouveau un mouvement aussi riche que celui-ci". Par contre, la phrase en espagnol est bizarre... s'agit-il de la prise d'une photo????

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte