Allemand subordonnée et comparatif

Publié le 11 janv. 2010 il y a 14A par Anonyme - Fin › 25 févr. 2010 dans 14A
5

Sujet du devoir

Coucou, Jai un exercice d'allemand, ou jai du mal, je sais la reponse, mais je lai en Francais, et pas en allemand, et jai essayé les traducteur en ligne.. Mais c'est pas vraiment ca =X Merci de votre aide ^^

Warumist es Frankreich leichter, eine Familie zu grunden als in Deutshland? Benutzen Sie mindestens zwei Nebensatze und zwei Komparative!

Pourquoi peut-on plus facilement fonder ue famille en France qu'en Allemagne?
Utilise au moins deux subordonnées et deux comparatifs .

Où j'en suis dans mon devoir




8 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 11 janv. 2010
Commence par noter ici ce que tu as fait en français.
Ensuite cherche les mots de vocabulaire sur lexilogos.
Je t'aiderai sur la grammaire et les mots qui te manquent!
Bon courage!
Anonyme
Posté le 13 janv. 2010
Merci :))
Jte dirai quand jaurai fais tout ca, tout a l'heure :)
Anonyme
Posté le 14 janv. 2010
Le texte que je voudrais mettre en allemand ::
Anonyme
Posté le 14 janv. 2010


fonder une famille = eine Familie gründen
plus facilement = c'est un comparatif ( ex : hoch/höher, tief/tiefer,etc..)
coûte cher = kostet viel Geld
aide de l'état = Sozialhilfe
allocation familiales = ne doit pas avoir de traduction ( exclusivement français) tu peux les laisser en français entre guillements et expliquer ce que c'est entre parenthese : aide de l'état en fonction du nombre d'enfants
en fonction : je nach + Datif.

Bon courage!
Anonyme
Posté le 18 janv. 2010
Merci beaucoup pour ton aide ;)
Anonyme
Posté le 18 janv. 2010
pas de quoi!
Anonyme
Posté le 4 févr. 2010
Bonjour,
quelques idées pour ton devoir d'allemand (en français)

En Allemagne il y a moins de crèches (Kinderkrippen) et moins de places en maternelle (Kindergarten) "Der Kindergarten" est souvent payant.Il n'y a pas beaucoup d'assistantes maternelles (ce métier n'existe pas réellement)Une femme doit donc souvent choisir entre sa carrière ou une vie de famille. Beaucoup de femmes allemandes travaillent pas quand leurs enfants sont petits ou alors elles travaillent à mi-temps (il y a plus de postes à mi-temps en Allemagne). Il ne faut pas oublier non plus que les cours à l'école/au Collège-lycée se terminent souvent vers 13h, il y a quelques "Ganztagsschulen", mais assez peu. Les femmes françaises peuvent donc travailler (et gagner de l'argent) en sachant leurs enfants gardés ou à l'école....les femmes allemandes calquent souvent leur emploi du temps sur celui de leurs enfants ce qui veut dire: travail à mi-temps (halbtags) ou carrière et pas d'enfants.

Je te déconseille le traducteur automatique, la plupart du temps cela donne des phrases improbables :-(
Quand tu seras un peu plus avancée je pourrai t'aider davantage.
Bon courage!

Anonyme
Posté le 23 févr. 2010
Bonjour,
Je te conseille de chercher et comprendre le vocabulaire avec un dictionnaire (woerterbuch)allemand qui t'explique la signification des mots en allemand tu apprendras mieux.
C'est le Deutsch als Fremdsprache, il est super

Bonne chance

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte