questions rapides latin seconde devoir 3 cned

Publié le 27 avr. 2019 il y a 4A par Marie#5821 - Fin › 30 avr. 2019 dans 4A
1

Sujet du devoir

 

Bonjour, j'ai besoin d'aide, pour mon devoir de latin. Je souhaiterai que vous corrigiez ce que j'ai fait ( cinque petites questions rapides ). Je vous remercie pour l'intérêt que vous porterez à mon devoir. Voici l'énoncé:

Texte 1

 

Caesar a superioribus consiliis depulsus omnem sibi commutandam belli rationem existimavit.

César, forcé de renoncer à son premier dessein, crut devoir changer entièrement son plan de campagne.

Texte 2

Itaque uno tempore praesidiis omnibus deductis et oppugnatione dimissa coactoque in unum locum exercitu contionem apud milites habuit hortatusque est, ne ea, quae accidissent, graviter ferrent neve his rebus terrerentur multisque secundis proeliis unum adversum et id mediocre opponerent. 

Dans cette vue, il retira à la fois toutes ses garnisons, renonça à l’attaque, rassembla sur un seul point toutes ses troupes, et, ayant convoqué les soldats pour les haranguer, il les exhorta à ne pas se laisser abattre par cet événement, et à ne pas s’inquiéter d’un revers assez léger après tant de succès.

Texte 3

Habendam fortunae gratiam, quod Italiam sine aliquo vulnere cepissent, quod duas Hispanias, bellicosissimorum hominum peritissimis atque exercitatissimis ducibus, pacavissent, quod finitimas frumentariasque provincias in potestatem redegissent. Denique recordari debere qua felicitate, inter medias hostium classes, oppletis non solum portibus, sed etiam litoribus, omnes incolumes essent transportati. 

«Ils devaient, ajouta-t-il, rendre grâce à la fortune d’avoir soumis l’Italie sans nulle peine, pacifié les deux Espagnes défendues par des peuples belliqueux et par les chefs les plus expérimentés et les plus habiles, et réduit en leur pouvoir les provinces voisines, si abondantes en blé. Ils ne devaient pas oublier non plus avec quel bonheur ils avaient passé sans nulle perte à travers les flottes ennemies, maîtresses de tous les ports et de toutes les côtes. 

Texte 4 ( pas utile pour ces questions )

Texte 5 à traduire 

Locum se aequum ad dimicandum dedisse, potitum esse hostium castris, expulisse ac superasse pugnantes. Sed sive ipsorum perturbatio sive error aliquis sive etiam fortuna partam jam praesentemque victoriam interpellavisset, dandam omnibus operam ut acceptum incommodum virtute sarciretur.

 

Le lieu avantageux pour combattre avait bien été choisi, les camps militaires des ennemis avaient été conquis, et les combattants de Pompée expulsés et défaits. Mais que ce soit le bouleversement des soldats, l'imprudence ou même la Fortune qui leur fût perdre une victoire qui semblait évidente, ils devaient tous accepter de réparer le malheur subi grâce à la vertu.

Texte 6

Quod si esset factum, futurum ut detrimentum in bonum verteret, uti ad Gergoviam accidisset, atque ei, qui ante dimicare timuissent, ultro se proelio offerrent.

 

Alors le mal tournerait à bien, comme il était arrivé à Gergovie; et ceux qui d’abord avaient redouté d’en venir aux mains, se présenteraient d’eux-mêmes au combat.»

a. Analysez et traduisez les formes suivantes  : commutandam ( texte 1)  ; habendam ( texte 3)  ; ad dimicandum (texte 5).

b. Analysez et traduisez les formes suivantes : depulsus (texte 1), hortatus est (texte 2), recordari (texte 3).

c. Justifiez l’emploi du subjonctif opponerent (texte 2).

d. Identifiez la forme bellicosissimorum (texte 3).

e. À quels sujets renvoient les pronoms personnels réfléchis suivants : sibi (texte 1), se (texte 5), se (texte 6) ?

Où j'en suis dans mon devoir

a. “ commutandam ” est un adjectif verbal. Il est féminin, à l'accusatif singulier et se traduit par “ devoir changer ”. “ habendam ” est un adjectif verbal. Il est féminin, à l'accusatif singulier et se traduit par “ d'avoir ”. “ ad dimicandum ” est un gérontif précédé par la préposition “ ad ”. Il est neutre, à l'accusatif singulier et se traduit par “ pour combattre ”.

 

b. “ depulsus ” est un participe parfait passif masculin. Il est au nominatif singulier et se traduit par “ de renoncer ”. “ hortatus est ”est un verbe déponent, à la troisième personne du singulier du parfait de l'indicatif. Il se traduit par “ il exhorta ”. “ recordari ” est un verbe déponent. C'est un infinitif présent. Il se traduit par “ oublier ”.

 

c. “ opponerent ” qui se traduit en français par “ à ne pas s'inquiéter ”est un subjonctif car il est employé dans un proposition subordonnée complétive. En effet, la proposition subordonée complétive est introduite par “ ne ”et se trouve après le verbe principal “ il les exhorta ”.

 

d. “ bellicosissimorum ” est un superlatif de supériorité. Il est au génitif masculin pluriel et se traduit par “ belliqueux ”.

 

e. Le pronom personnel réfléchis “ sibi ” ( texte 1 ) renvoie au sujet “ Caesar ”. Le pronom personnel réfléchis “ se ” ( texte 5 ) renvoie au sujet “ Caesar ”. Le pronom personnel réfléchis “ se ” ( texte 6 ) renvoie au sujet “ ei ” ( “ ceux ” ).




0 commentaire pour ce devoir



Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte