Exposé "Das Gegenstand" Corrections et traduction

Publié le 8 févr. 2010 il y a 14A par Anonyme - Fin › 10 févr. 2010 dans 14A
5

Sujet du devoir

Re tout le monde! Vous pouvez observer la première partie de mon exposé ici! http://devoirs.fr/allemand/expose-das-gegenstand--19059.html

Voici la deuxième partie. J'aimerais vous demander de un : si vous pouviez m'aider à corriger le début : En espérant que j'aie fait le moins de fautes possibles et deuxièmement me traduire la deuxième partie. J'ai encore tellement de choses à faire dans cet exposé et je ne peux de loin pas toutes vous les communiquer donc je ferai le reste dans mes cours privés demain. Voici :


Das ist einer Gegenstand, den ich gefunden habe, wenn ich 7 Jahre alt war. Es war ein sonniger Sommertag.
Ich war Aufräumen in mein Haus, wenn ich habe diese wundershöne Perle gefunden.

Est-ce juste?

.... et je me suis rappelé de cette histoire. J'étais parti pour le "passeport vacances" (pas besoin de traduire passeport vacances) pour en apprendre un peu plus sur les différents types de mines en Suisse. Le matin, nous avons appris comment les mineurs prélevaient les roches et les examinaient. Puis nous avons pu observer quelques métaux assez précieux, comme l'or en très faible quantité. A midi, nous avons mangé notre pique-nique et nous sommes allés par groupe de deux les grottes et les soutterains avec des lampes torches. Nous avons trouvé quelques rochers d'une couleur vert émeraude, mais sans valeur. Nous sommes encore descendus plus bas et cette fois, certains murs brillaient, mais la roche était trop dur pour prendre les pierres précieuses. Dommage, car certaines traces étaient magnifiques. Nous avons pu rester presque une heure dans les grottes, mais il faisait froid et nous sommes ressortis après un moment de recherches. Même si nous n'avons pas trouvé grand chose, c'était une expérience unique et nous étions très contents de ce que nous avions fait. En remontant, nous nous amusions avec nos lampes torches, et j'ai vu, collé au plafond, quelque chose de brillant. Je suis monté sur les épaules de quelqu'un pour attraper cet objet, et c'était la pierre précieuse que je vous montre. Nous avons passés une excellente journée dans les mines, et nous étions trois ou quatre à avoir trouvé quelque chose de si brillant. C'est un très bon souvenir et je tiens à le garder. Ca ne vaut peut être rien, mais pour moi, c'est très sentimental. <------ traduire cette partie s'il vous plait

Où j'en suis dans mon devoir

La première partie a corriger était pour voir si j'ai bien effectuer correctement l'ordre des mots, le datif, l'accusatif et si j'ai utilisé les verbes justes. Mais la suite est vraiment trèèès dur, car non seulement le vocabulaire me manque, mais beaucoup des prépositions me sont inconnues, ou alors la tournure des phrase n'est pas la même en allemand et en français. Et franchement quand j'ai essayé de traduire par google, même moi qui ne parle pas en allemand et qui est nul en cette langue, je sais que certaines phrase ne veulent absolument rien dire!



12 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 8 févr. 2010
KiKoU roro3914a!!
Quesque ça veut dire ?
J'étais parti pour le "passeport vacances" (pas besoin de traduire passeport vacances°
Anonyme
Posté le 8 févr. 2010
Tu es la ???
Anonyme
Posté le 8 févr. 2010
Bon ba...Je te traduit sans passeport vacances
.... Und ich habe mich dieser Geschichte erinnert. Ich war gegangen, um es auf unterschiedlichen Grubentypen in der Schweiz etwas mehr zu lernen(mitzuteilen). Am Morgen haben wir gelernt(mitgeteilt), wie die Bergarbeiter(Minderjährigen) die Felsen entnahmen und sie prüften. Dann haben wir etwas ziemlich wertvolle Metalle beobachten können, wie ein Gold in der sehr schwachen Menge. Um 12 Uhr haben wir unser Picknick gegessen und wir sind von Gruppe zwei die Höhlen und der soutterains mit Stableuchten gegangen. Wir haben einige Felsen einer smaragdgrünen, aber wertlosen Farbe gefunden. Wir sind tiefer und dieses Mal noch hinuntergegangen(ausgestiegen), gewisse Wände glänzten(schienen), aber der Felsen war zu hart, um die Edelsteine zu nehmen. Schaden, weil einige Spuren(Hinweise) großartig waren. Wir haben fast eine Stunde in den Höhlen bleiben können, aber es war kalt und wir sind nach einem Forschungsmoment noch einmal weggegangen. Selbst wenn wir keine Sache groß gefunden haben, war das eine einzige(einzigartige) Erfahrung und wir waren damit sehr zufrieden, was wir hatten
Anonyme
Posté le 8 févr. 2010
beste97,
comment as-tu traduit ce texte? A l'aide de google ou d'un autre traducteur en ligne?

C'est un bon début, un point de départ, mais il y a encore du travail pour roro3914a (j'espère qu'elle en est consciente): il faut choisir la bonne traduction (lorsqu'il y a un 2ème choix entre parenthèses, p.ex mineurs = 2 sens en français/2 mots en allemand ici:Bergarbeiter)et améliorer certaines phrases car tout cela reste assez approximatif.
A+

Anonyme
Posté le 8 févr. 2010
Désolé ,je ne fais pas allemand;
J'ai due le faire a l'aide d'un traducteur,je n'y avait pas pensé...
Anonyme
Posté le 8 févr. 2010
Car passeport reste un nom propre dans cette siuation et reste en Français. Alors cette traduction est-elle valable ou non? En tout cas merci de m'apporter votre aide. Effectivement certaines phrases sont très peu compréhensibles.... Y'aurait-il quelqu'un qui puisse me faire une traduction plus ou moins juste s'il vous plait? Au pire, s'il y a une ou deux fautes ma prof se fera un palisir de me les corriger et de m'expliquer la raison des fautes!
Anonyme
Posté le 8 févr. 2010
beste97,
c'est tout à fait louable de vouloir aider (et je sais que tu donnes toujours le maximum) Je suis même étonnée que le résultat (traducteur en ligne) ne soit pas si mal que cela....je voudrais juste faire comprendre à tous que ces traducteurs restent limités (ils ne prennent pas en compte le CONTEXTE et ne maîtrisent pas la syntaxe, la grammaire etc.)
Anonyme
Posté le 8 févr. 2010
Oui vous avez raison.... ya deux ans je faisais tous au traducteur en ligne^^

Mais maintenant vous pourriez traduire exactement s'il vous plait???? ;)
Anonyme
Posté le 8 févr. 2010
Je dois le rendre demain apres-midi à ma prof privée, même si j'ai le reste des vacances pour le finir, ma prof d'allemand est très sévère! Je sais que je suis pénible, mais s'il vous plait, traduisez-le moi!
Anonyme
Posté le 8 févr. 2010
Non, je sais. Je trouve pas normal que quelqu'un fasse le devoir à ma place donc, grace a la traduction de google de beste97 , pourriez-vous me dire quelles phrases sont fausses et m'expliquer éventuellement la règle de grammaire, tout en me corrigeant bien évidemment :D
Anonyme
Posté le 8 févr. 2010
roro3914a,

Tu as la chance d'avoir une prof privée, qui est peut-être sévère (exigeante), mais qui est surtout là pour t'aider et te faire progresser (j'espère) Elle est payée pour cela. J'ai donné des cours particuliers pendant de nombreuses années (en plus de mon métier de professeur)et je trouverais cela bizarre qu'une élève me présente un texte parfait.....alors que je suis censée l'aider (évidemment il faudra encore s'entraîner pour l'oral, la prononciation etc.)
J'ai du mal à croire qu'elle exige à un travail quasi parfait alors que tu n'es qu'en 4ème (donc 1 an et 2 trimestres d'apprentissage) Moi, je suis sévère quand les élèves font un copié/collé d'internet ou se servent d'un traducteur en ligne - je préfère un travail personnel et des phrases simples mais justes.
Comme tu as l'air désespérée je vais te faire encore quelques lignes, mais pour le reste....demande à ta prof :-)

Ich bin mit "Passeport Vacances" in die Schweiz gefahren, da ich etwas mehr über die verschiedenen Grubenarten wissen wollte. Am Morgen habe wir gelernt, wie die Bergarbeiter die Felsstücke herausschlugen und untersuchten. Dann hatten wir die Gelegenheit, einige Edelmetalle zu begutachten, wie zum Beispiel Gold, auch wenn es nur sehr geringe Mengen waren. Am Mittag haben wir unser Picknick gegessen und anschlieBend in Zweiergruppen (groupes de 2? ou 2 groupes = in zwei Gruppen) die Minen und unterirdischen Gänge mit Taschenlampen erkundet. Wir haben einige smaragdgrüne Steine gefunden, die allerdings keinen Wert hatten. SchlieBlich sind wir noch ein wenig tiefer in die Mine hinuntergestiegen...einige Wände glänzten, aber der Fels war zu hart, um Edelsteine herauszuschlagen. Schade, denn einige Steine waren wunderschön. Wir konnten fast eine Stunde in den Höhlen bleiben, aber da es sehr kalt war, waren wir auch froh, wieder nach oben zu gelangen...(j'ai changé ta phrase de départ un peu) Obwohl wir nichts Besonderes gefunden hatten, war es ein unvergeBliches Erlebnis und wir waren sehr zufrieden mit dem, was wir gesehen und erlebt hatten.
Beim Hochgehen amüsierten wir uns mit den Taschenlampen...und da habe ich etwas Glitzerndes an der Höhlendecke gesehen. Ich bin einem Kamaraden auf die Schultern gestiegen, um nach dem Gegenstand zu greifen....es war der Edelstein, den ich euch heute zeige (voilà, voilà....)
Wir haben einen genialen Tag in den Minen verbracht und nur drei oder vier von uns haben etwas Glänzendes gefunden!

Je te laisse faire le reste (2 phrases....) ce n'est pas la fin du monde :-)
Si tu as des questions, n'hésite pas!
P.S. Ton exposé n'est pas uniquement pour le prof (c'est aussi un exercice de compréhension orale pour le reste de la classe...si ton texte est trop compliqué ils ne vont rien comprendre)
Anonyme
Posté le 9 févr. 2010
Alors,
est-ce que cela s'est bien passé avec ta prof d'allemand cet après-midi?

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte