TRADUCTION ANGLAIS URGENTE!

Publié le 14 févr. 2010 il y a 14A par Anonyme - Fin › 19 févr. 2010 dans 14A
5

Sujet du devoir

It is obvious that the values of women differ very often from the values which have been made by the other sex, naturally, this is so. Yet it is the masculine values which prevail, Speaking crudely, football and sport are ''important''; the worship of fashion, the buying of clothes, ''trivial''. And these values are inevitably transferred from life to fiction. This is an important book, the critic assumes, because it deals with war. This is an insignificant book because it deals with the feelings CIA women in a drawing room. A scene in a battlefield is more il|rlpol|llant than a scene in a shop-everywhere and much more subtly the difference of th value persists. The whole structure, therefore, of the early 19 Century novel as written by women can be seen to have been made to alter its clear vision in deference to external authority. One only has to skim those old forgotten novels and listen to the tot-ne of the voice in which they are written to divine that the writer was meeting criticism; she was saying this by way of aggression, or that by way of conciliation. She was admitting that she was ''only a woman'' or protesting that she was ''as good as a man''.

Où j'en suis dans mon devoir

Il est évident que les valeurs des femmes diffèrent très souvent des valeurs qui ont été faites par l'autre sexe, naturellement, ceci sont ainsi. Pourtant c'est les valeurs masculines qui règnent, parlant crûment, le football et le sport sont ' ; ' ; important' ; ' ; ; le culte de la mode, les achats des vêtements, ' ; ' ; trivial' ; ' ;. Et ces valeurs sont inévitablement transférées à partir de la vie à la fiction. C'est un livre important, le critique suppose, parce qu'il traite la guerre. C'est un livre insignifiant parce qu'il a affaire avec les femmes des sentiments CIA dans un salon. Une scène dans un champ de bataille est plus de l'IL|rlpol|llant qu'une scène dans faites des emplettes-partout et beaucoup plus subtilement la différence de la teneur en Th persiste. La structure entière, donc, du roman tôt de 19 siècles comme écrit par des femmes peut être vue pour avoir été faite pour changer sa vision claire par la déférence à l'autorité externe.



3 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 14 févr. 2010
Bonsoir,
est-ce que cela a été traduit par un traducteur en ligne? Ne trouvez-vous pas que cela ne veut pas dire grand chose en français (votre langue maternelle, je présume)? Lorsqu'il y a des fautes de frappe dans le texte en anglais (important/"th" au lieu de "the) ou des erreurs de ponctuation...le traducteur fait n'importe quoi :-)Cela devrait vous sauter aux yeux, non?
Pourquoi vous n'essayez pas de faire la traduction avec un dictionnaire, ce n'est pas si compliqué que cela :-)
Anonyme
Posté le 14 févr. 2010
Oui, nous sommes obligés de mettre quelque chose sur le champ 'ma proposition" avant de poster un message. j'ai donc été sur un traducteur afin de ne pas recopier encore une fois ce que j'ai fais au brouillon.
Anonyme
Posté le 14 févr. 2010
....Et ce que vous avez fait au brouillon est moins bien que le texte fait par le traducteur en ligne?

Vous pourriez essayer d'améliorer ce texte à l'aide de votre brouillon et nous proposer une version "plus française"

Je veux bien vous aider, mais je ne vois pas vraiment l'intérêt de corriger un texte traduit en ligne (sans qu'il y ait du travail personnel)

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte