Vous rédigerez un commentaire de textes à partir des quatre textes du motet suivant. Vous ferez référence aux sources et études (en soulignant les tit

Publié le 7 nov. 2011 il y a 12A par Anonyme - Fin › 10 nov. 2011 dans 12A
5

Sujet du devoir

A savoir :
Un motet est polyphonique, et chaque mélodie supporte son propre texte. Les 4 textes font donc sens individuellement et ensemble (superposés).

La partie de triple énumère des musiciens :

1 – les théoriciens :
Jean de Murs
Philippe de Vitry
Henricus Hellene
Dionysius Magni

2 – les compositeurs :
Renaud de Tyromonte
Robert de Palatium
Guillaume de Machaut
Egidius de Murino

3 – Les chanteurs :
Garin de Soissons
Arnaldo Martini
Pierre de Bruges
Gaufrido de Barrolio

Les textes originaux sont latins, la traduction française est fournie. PANTHEON ABLUITUR / APOLLINIS / ZODIACUM / IN OMNEM TERRAM
(B. de Clugni)

Traduction : Isabelle Fabre


Duplum

Pantheon abluitur, templum pseudo-deorum ;
Construitur ecclesia sanctorum ;
Plus error destruitur mutari bonorum ;
Prima sancta trinitas ibidem veneratur ;
Gratiam divinitas ut plene largiatur ;
Hinc laudum concinitas majestate collocatur
Ierarchias complete post decem venerari ;
Laus sequitur Prophete Johannis tam preclari ;
Duodecim athlete tunc debent collaudari ;
Martirum vibratio consequenter laudatur ;
Confitens flagratio vicissim decoratur ;
Virginum fragratio laude simul fruatur ;
Nos ubique locorum his festum
Celebrare jubemur singulorum.
Si non constat servari jus,
Supplent honorum quos contigit peccare ;
Nunc caput deprecentur, istius membra festi ;
Corda nostra laventur sic lavatione celesti,
Ne nobis dominantur proditores scelesti.

Le Panthéon est purifié – ce temple de faux dieux,
L’église des saints édifiée,
L’erreur abattue pour être changée en biens surabondants ;
Là même est vénérée, toute première, la sainte Trinité,
Afin que la divinité prodigue pleinement sa grâce ;
De là vient l’harmonie de louanges
Pour vénérer ensuite avec faste l’ensemble des dix hiérarchies ;
Puis suit la louange du prophète Jean, illustre s’il en est !
Au tour des douze athlètes de recevoir alors un concert de louanges,
Avant les martyrs, dont l’éclat en mérite aussi ;
A leur suite, l’ardeur des confesseurs est honorée,
Et que la fragrance des vierges jouisse aussi de sa louange !
C’est à nous qu’il revient de célébrer partout et en tous lieux leur fête.
S’il appert que l’usage n’en est pas respecté,
On lui substitue les honneurs rendus à ceux qui sont pécheurs.
Que l’on implore la tête et les membres de cette fête,
Et qu’ainsi nos cœurs soient purifiés d’une ablution céleste,
Afin que les traîtres impies ne viennent à régner sur nous !





Triplum

Apollinis eclipsatur nunquam lux
Cum peragatur signorum ministerio bis sex,
Quibus armonica fulget arte basilica
Musicorum collegio multiformibus figuris,
E quo nitet J. de Muris modo colorum vario,
Philippus de Vitriaco acta plura vernant a quo,
Ordine multiphario noscit Henricus Hellene
Tonorum tenorem bene,
Magni cum Dionisio Renaudus de Tyromonte
Orpheico potus fonte,
Robertus de Palatio actubus petulantia fungens
Gaudet poetria Wilhelmi de Mascaudo,
Egidius de Morino baritonans cum Garino
Quem cognoscat Suessio,
Arnaldus Martini, jugis philomena,
P. de Brugis, Gaufridus de Barrolio
Vox quorum mundi climata
Penetrat ad algamata,
Doxe fruantur bravio !

Jamais la lumière d’Apollon ne connaît d’éclipse,
Puisqu’elle est diffusée par l’entremise des douze signes.
De la science qui les joint resplendit la basilique
Des musiciens, par la conjonction de multiples figures :
Parmi elles brille Jean de Murs par son habileté à varier les couleurs,
Ainsi que Philippe de Vitry, créateur de tant d’œuvres nouvelles ;
Henricus Hellene en des formules innombrables
Connaît bien la teneur propre à chaque ton ;
Avec Dionysius Magni, voici Renaud de Tyromonte
Qui s’est abreuvé à la source d’Orphée ;
Robert de Palatium, affichant dans son jeu son exubérance,
Se réjouit de l’art poétique de Guillaume de Machaut ;
Egidius de Murino chante d’une voix puissante avec Garin,
Bien connu de Soissons ;
C’est Arnaldo Martini, le rossignol que rien n’arrête ;
Pierre de Bruges et Gaufrido de Barrolio
Dont les voix pénètrent le monde en son entier
Et jusqu’à l’empyrée –
Puissent-ils tous savourer le prix de la gloire !











Contratenor

Zodiacum signis lustrantibus
Armonia Phebi fulgentibus
Musicali palam sinergia Pictagore
Numerus ter quibus
adequatur preradiantibus
Boetii basis solercia.
B. de Clugni nitens energia
Artis practicem cum theoria
Recomendans se subdit omnibus
Presentia per salutaria.
Musicorum tripli materia
Notitiam dat de nominibus.

Aux signes illuminant le zodiaque,
Irradiant l’harmonie de Phébus,
Dans la synergie musicale révélée par Pythagore,
Correspond le nombre trois
Qu’ils éclipsent par leur éclat
Grâce à l’habileté du principe de Boèce.
Dans l’éclat de sa force, B. de Clugni,
Recommandant la pratique de l’art avec la théorie,
Se soumet à l’autorité de tous par ces paroles salutaires.
La matière du triple
Fait connaître les noms des musiciens.


Teneur
In omnem terram
extraite de l’offertoire In omnem terram pour la messe, de saints Pierre et Paul Apôtres, des saints Simon et Jude Apôtres, de Saint Jacques Apôtre, du commun des Apôtres.
Ps. 19 (18), 5 :
In omnem terram exivit sonus
et in fines orbis terrae verba eorum.
Leur harmonie éclate sur toute la terre,
Et leur langage jusqu’au bout du monde.

Où j'en suis dans mon devoir

bonjour normalement je suis censé faire un texte commentatif des texte musico que je vous est envoyer le problème c'est que j'ai plus le temps de le terminer je suis déborder de travail ses pour cet raison que je me dirige vers vous . A RENDRE POUR LE JEUDI 10/11/11



0 commentaire pour ce devoir



Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte