compréhension de texte

Publié le 13 févr. 2013 il y a 11A par Anonyme - Fin › 20 févr. 2013 dans 11A
5

Sujet du devoir

OBITUARY: DMITRI NABOKOV
Dmitri Nabokov, the son of Russian novelist Vladimir Nabokov, was born in Berlin in 1934, the only son of Vladimir and Vera Nabokov. Fearing the rise of Nazism, the family escaped Germany for Paris in 1937 and three years later emigrated to New York. In 1951 he joined Harvard University to study History and Literature and graduated cum laude, despite his father's observation at the time that his interests had been in "mountaineering, girls, music, track, tennis and his studies, in that order..."
Following the international success of Lolita (1958), Vladimir Nabokov decided to make more of his works available in English. Dmitri's first major translation project with his father was the Kafkaesque Invitation to a Beheading (1959), first published in Russian in 1938.
Dmitri's operatic debut came in April 1961 in the role of Colline in La Bohème. The performance was the result of his winning the basso division of Reggio Emilia's International Opera Competition. Luciano Pavarotti, also debuting that day, had won the prize for tenor. While Pavarotti's career took off, Nabokov's principal role for the following decade was as translator and editor of his father's works.
Nabokov enjoyed the bon vivant lifestyle that the family name and wealth brought him and indulged in mountaineering and motorsport driving. This was to change in September 1980, when he crashed his competition-prepared Ferrari on the Swiss motorway and sustained third-degree burns over much of his body. Recalling his near-death experience, Nabokov said, "I am enticed by a bright light at the far end of the classic tunnel, but restrain myself at the last instant when I think of those who care for me and of important things I must still do."
When Vladimir Nabokov died in 1977, he left behind an unfinished novel, The Original of Laura. His instructions were that any incomplete work should be burned upon his death. His wife, Vera, had been his literary secretary, editing his texts and dealing with publishers. So, when she died in 1991, without having complied with the instructions, the dilemma passed to Dmitri: Should he respect his father's wishes or should he edit and publish the novel?
Opinions were divided but tended to favour destruction. Tom Stoppard* expressed the view that "It's perfectly straightforward. Nabokov wanted it burnt, so burn it", while Aleksandar Hemon* wrote, "Not only does it go against his expressed wishes, it goes against his very aesthetic sensibility, against his entire life as an artist".
Eventually Dmitri announced in April 2008 that the family would proceed with publication. Defending the decision, he told BBC Newsnight in 2008: "My father told me what his most important books were. He named Laura as one of them. One doesn't name a book one intends to destroy. He would have reacted in a less dramatic way if he [had not seen] death staring him in the face. He certainly would not have wanted it destroyed. He would have finished it."
Dmitri Nabokov, translator, editor and literary custodian: born Berlin 10 May 1934; died Vevey, Switzerland 22 February 2012.
Tom Stoppard: prolific English playwright, born in 1937. Author of plays like The Real Thing and Rosencrantz and Guildenstern are dead. Also wrote screenplays (Brazil, Shakespeare in love)

Aleksandar Hemon: Bosnian-American writer (born in 1964)

Questions jaunes. Répondre en français:
1. Quelle est la nature de "winning"? Argumentez votre réponse et proposez une traduction de la phrase.
2. Nabokov wanted it burnt: quelle est cette construction? Proposez une traduction. Trouvez un autre exemple dans le texte.
3. Comparez "would proceed" et "would have reacted": est-ce la même modalité? Expliquez.




Compréhension générale. Répondre en français.
"Dmitri a vécu dans l'ombre de son père." Discutez en utilisant des éléments du texte. (Environ 200 mots)


ESSAY IN ENGLISH
Why would an artist want his finished or unfinished work destroyed? Try to explain possible motivations. Do you think one should always follow such instructions? In the present case, or in general, would you be a Stoppard or a Hemon? Why?
Utiliser may/might pour la supposition; adverbes comme perhaps, possibly.
Another reason/possibility/explanation…
Penser aux diverses constructions de "want", "wish", etc.
200 à 300 mots, svp.

Où j'en suis dans mon devoir

pour 1 je dirais , substantif formé sur le verbe to win , et la traduction :
La performance est le résultat de sa victoire de la division basse de Reggio Emilia , compétition Opéra internationale.

2.je ne sais pas quelle est la construction , pour la traduction je dis:
Nabokov voulait qu'il brûle, il brûle ", tandis que Aleksandar Hemon a écrit:« Non seulement faut-il aller contre sa volonté exprimées, il va à l'encontre sa sensibilité très esthétique, contre toute sa vie en tant qu'artiste.

3.3. would proceed et would have reacted : ce n'est pas la même modalité
would proceed:a pour fonction ici , auxiliaire de modalité de la phrase
would have reacted:forme le conditionnel, la subordonnée est introduite par « if ».



0 commentaire pour ce devoir



Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte