- Partage ce devoir avec tes amis !
Sujet du devoir
pourriez-vous m'aider à traduire les phrases suivantes svp??From here on, it gets a little better
But it ain't good anywheres in Bombay
y'can take my word!!
traduire:
"This is your first time?" he asked in reply. I nodded."I thought so. Don't worry. From here on, it gets a little better. Not so many slums and all. But it ain't good anywheres in Bombay. This here is the crummiest city in India, y'can take my word."
"You got that right," the shorter man agreed.
Où j'en suis dans mon devoir
"Est-ce que c'est ta première fois? demanda-t'il en réponse. Je fis signe de la tête que oui. "Je pensais aussi. Ne t'inquiétez pas ..............................Pas beaucoup de quartiers défavorisés et tout. .............................. Ici c'est la plus minable ville en Inde, ....................................""Tu as raison" acquiesça le plus petit homme.
pourriez-vous m'aider à compléter les traductions manquantes svp?? merci d'avance!!
14 commentaires pour ce devoir
5
melineuh, il me semble t'avoir répondu hier!
nan je n'ai eu aucune réponse!! c'est pour cela que je redemande
tu n'a qu'a écrire reverso.Ecrit ton texte en anglais et tu l'aura en français.
non!!! avec reverso, on n'a pas une bonne traduction, j'ai déjà essayé!!
melineuh, 5 minutes, je te réponds
ok merci
Voilà melineuh :c'est ce que je pensais. : I thought so.
Ne t'inquîiète pas, à partir d'ici c'est un peu mieux.
Ce n'est pas tant les taudis, c'est le reste. Mais il n'y a pas de bons endroits à Bombay.... tu peux me croire.
J'espère t'avoir aidé. Si tu as encore des infos à me demander...
A propos, je déconseille systématiquement les sites tels que reverso pour les traduc!
Ne t'inquîiète pas, à partir d'ici c'est un peu mieux.
Ce n'est pas tant les taudis, c'est le reste. Mais il n'y a pas de bons endroits à Bombay.... tu peux me croire.
J'espère t'avoir aidé. Si tu as encore des infos à me demander...
A propos, je déconseille systématiquement les sites tels que reverso pour les traduc!
Ce n'est pas tant les taudis, c'est le reste = c'est pour quelle traduction stp?
je ne comprends pas cette phrase!!
c'est pour: not so many slums and all?
ça veut dire: ce n'est pas tant les quartiers défavorisés mais le reste???
la traduction est très loin du texte n'empeche, je n'aurais pas trouvé
ça veut dire: ce n'est pas tant les quartiers défavorisés mais le reste???
la traduction est très loin du texte n'empeche, je n'aurais pas trouvé
rephrase the following expressions in standard English
a) but it ain't good = but it isn't good
b) you gotta get outta the city = you have got to get out of the city
c'est bon??
a) but it ain't good = but it isn't good
b) you gotta get outta the city = you have got to get out of the city
c'est bon??
réponds moi au plus vite stp!! merci beaucoup mamaines!!!
Bonjour Melineuh,
Tes propositions sont bonnes, sauf pour la dernière. La signification de gotta est plus dans la notion de "devoir" donc j'écrirai you have to get out of the city.
Bonne journée
Tes propositions sont bonnes, sauf pour la dernière. La signification de gotta est plus dans la notion de "devoir" donc j'écrirai you have to get out of the city.
Bonne journée
merci beaucoup mamaines pour ton aide!!
Ils ont besoin d'aide !
- Aucun devoir trouvé, poste ton devoir maintenant.