Problème de traduction de l'anglais au français!

Publié le 14 oct. 2010 il y a 13A par Anonyme - Fin › 20 oct. 2010 dans 13A
5

Sujet du devoir

pourriez-vous m'aider à traduire les phrases suivantes svp??
From here on, it gets a little better
But it ain't good anywheres in Bombay
y'can take my word!!

traduire:
"This is your first time?" he asked in reply. I nodded."I thought so. Don't worry. From here on, it gets a little better. Not so many slums and all. But it ain't good anywheres in Bombay. This here is the crummiest city in India, y'can take my word."
"You got that right," the shorter man agreed.

Où j'en suis dans mon devoir

"Est-ce que c'est ta première fois? demanda-t'il en réponse. Je fis signe de la tête que oui. "Je pensais aussi. Ne t'inquiétez pas ..............................Pas beaucoup de quartiers défavorisés et tout. .............................. Ici c'est la plus minable ville en Inde, ...................................."
"Tu as raison" acquiesça le plus petit homme.

pourriez-vous m'aider à compléter les traductions manquantes svp?? merci d'avance!!



14 commentaires pour ce devoir


5
Anonyme
Posté le 14 oct. 2010
melineuh, il me semble t'avoir répondu hier!
Anonyme
Posté le 14 oct. 2010
nan je n'ai eu aucune réponse!! c'est pour cela que je redemande
Anonyme
Posté le 14 oct. 2010
tu n'a qu'a écrire reverso.Ecrit ton texte en anglais et tu l'aura en français.
Anonyme
Posté le 14 oct. 2010
non!!! avec reverso, on n'a pas une bonne traduction, j'ai déjà essayé!!
Anonyme
Posté le 14 oct. 2010
melineuh, 5 minutes, je te réponds
Anonyme
Posté le 14 oct. 2010
ok merci
Anonyme
Posté le 14 oct. 2010
Voilà melineuh :c'est ce que je pensais. : I thought so.
Ne t'inquîiète pas, à partir d'ici c'est un peu mieux.
Ce n'est pas tant les taudis, c'est le reste. Mais il n'y a pas de bons endroits à Bombay.... tu peux me croire.
J'espère t'avoir aidé. Si tu as encore des infos à me demander...
A propos, je déconseille systématiquement les sites tels que reverso pour les traduc!
Anonyme
Posté le 14 oct. 2010
Ce n'est pas tant les taudis, c'est le reste = c'est pour quelle traduction stp?
Anonyme
Posté le 14 oct. 2010
je ne comprends pas cette phrase!!
Anonyme
Posté le 14 oct. 2010
c'est pour: not so many slums and all?
ça veut dire: ce n'est pas tant les quartiers défavorisés mais le reste???

la traduction est très loin du texte n'empeche, je n'aurais pas trouvé
Anonyme
Posté le 14 oct. 2010
rephrase the following expressions in standard English
a) but it ain't good = but it isn't good
b) you gotta get outta the city = you have got to get out of the city

c'est bon??
Anonyme
Posté le 14 oct. 2010
réponds moi au plus vite stp!! merci beaucoup mamaines!!!
Anonyme
Posté le 15 oct. 2010
Bonjour Melineuh,
Tes propositions sont bonnes, sauf pour la dernière. La signification de gotta est plus dans la notion de "devoir" donc j'écrirai you have to get out of the city.
Bonne journée
Anonyme
Posté le 15 oct. 2010
merci beaucoup mamaines pour ton aide!!

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte