- Partage ce devoir avec tes amis !
Sujet du devoir
traduire:"This is your first time?" he asked in reply. I nodded."I thought so. Don't worry. From here on, it gets a little better. Not so many slums and all. But it ain't good anywheres in Bombay. This here is the crummiest city in India, y'can take my word."
"You got that right," the shorter man agreed.
Où j'en suis dans mon devoir
"Est-ce votre premier séjour? demanda-t'il en réponse. Je fis signe que oui. "Je pense aussi. Ne vous inquiétez pas. D'ici, cela devient un peu mieux.Pas beaucoup de quartiers défavorisés et tout. Mais ce n'est pas bien nul part à Bombay. Ici c'est la plus minable ville en Inde, tu as ma parole.""Tu as ce droit" accepta le plus petit homme.
Ma traduction est-elle correcte?? Si non, pourriez-vous m'aider?
2 commentaires pour ce devoir
bien que je m'en sorte en anglais, je n'arrive pas à traduire:
From here on, it gets a little better
But it ain't good anywheres in Bombay
Y'can take my word
pourrais-tu me venir en aide
From here on, it gets a little better
But it ain't good anywheres in Bombay
Y'can take my word
pourrais-tu me venir en aide
Ils ont besoin d'aide !
- Aucun devoir trouvé, poste ton devoir maintenant.
relis toi... cela ressemble a tu petit chinois et pas a du francais... tu as le sens general mais bon!!!
D'ici, cela devient un peu mieux. : ne veux rien dire!
"Tu as ce droit" accepta le plus petit homme. : est faux
c 'est plutot : "tu as raison "