Traduction

Publié le 17 févr. 2011 il y a 13A par Anonyme - Fin › 19 févr. 2011 dans 13A
5

Sujet du devoir

Voilà je me demandais si il y avait des problèmes de translation sur ces petits bouts de phrases. Merci d'avance !!

Et toi tout va bien ? me dit il

C'était étrange.
En une seconde je voulus lui raconter toute ma vie, tous mes problèmes.
Je pris sur moi, et je répondis:

-OUi, je suis juste fatiguée. Enfin les vacances approchent.

Où j'en suis dans mon devoir

And you all is right? he said.

It was strange.
On a second I wanted to tell him all my life, all my problems.
I took it upon myself, end answered:

-Ye. Just tired. Holidays are coming.

Voilà , est ce exact?

merci!!!



2 commentaires pour ce devoir


5
Anonyme
Posté le 17 févr. 2011
Bonsoir,

"And you,ARE YOU all right?" he said.

It was WEIRD.
IN a second I wanted to tell him ABOUT my WHOLE life, ABOUT all my problems.
I took upon myself, and answered:

-YeS. I'M just tired. Holidays are coming AT LAST.

Alors alors ^^
- Ce n'est pas exact mais c'est bien ^^
- Premièremement on ne dit pas " And you all is right " mais plutôt " And you, are you all right ?". Dans ta phrase de départ tu insiste sur le " toi". Si on ne voulait pas insister, on aurait écrit " tu" . Et une construction " all is right " n'existe pas en anglais : on préfèrera pour une forme impersonnelle " Is it all right ". En anglais, on a besoin du verbe, et dans cette construction, on a besoin de demander l'état du destinataire. Donc, en prenant en compte l'insistance du ' toi ', et la construction idiomatique de la phrase on aboutit à ta correction ^^
- "strange" est correct. Mais à mon sens, si j'ai bien compris avec le petit bout de texte, le "étrange " dégage plus une impression de malaise que d'étrangeté pure. " weird " est un cran au dessus de strange, qui d'ailleurs est assez faiblard, et retranscrit mieux cette impression.
- on ne deit " on a second ", mais "in a second ". C'est une unité de temps, on ne peut pas être dessus " on", mais seulement " dedans " " in".
- quand tu veux raconter quelquechose à quelqu'un, lui dire quelquechose, c'est TO TELL ABOUT, ou pour parler de, mais dans un sens plus général ( je voulais parler cuisine : I wanted to talk about cooking )
- Donc, si on a une construction avec about, " tell him about all my life " n'est pas très heureux et un peu lourd. ON préférera " whole " à " all ".
- L'anglais utilise très peu de phrases nominales, contrairement au français qui en utilise à toutes les occasions. On préfèrera " I'm just tired " à ' Just tired ", utilise la contraction de i am en i'm pour montrer la proximité et l'oralité du dialogue, mais evite DANS TOUS LES CAS les phrases nominales.
- et tu n'avais pas traduit le " enfin ", il faut mettre " at last " à la fin. Le temps utilisé convient tout à fait.

J'espère que tu prendras la peine de lire toutes mes explications^^ et qu'elles te seront profitables.

Bonne soirée ^^

Anonyme
Posté le 17 févr. 2011
Bien sûr qu'elles me sont profitables !!!!!!!!!!!

J'ai noté tout ça !!



Thank you VERY much !

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte