Correction expression écrite d'espagnol

Publié le 31 mai 2015 il y a 8A par Anonyme - Fin › 3 juin 2015 dans 8A
1

Sujet du devoir

Bonjour, voilà je dois rendre mon expression écrite d'espagnol mais j'aimerai que l'on puisse me corriger.

En remerciant d'avance, il manque les exclamations et interrogations qui sont à l'envers :

Cuando vuelvo a casa, mi vecina que sa llama Marta era tren de tallar sus arbustos. He decidido de hablarle de la escena que se pasaba en mi empresario.

« Hola Marta !

- Buenos días Mercedes ! Como se ha pasado tu día de trabajo ?

- Bien pero ha tenido una discusión con mi empresario que era extraña.

- Nada grave ?

- No, me ha preparado a comer y insistía para que como. Digo que no.

- Pero ha continuado a insister supongo, afirma Marta.

- Es exacto ! Después cuando lo he dicho que tenia sido vendido a una familia de un military cuando era niña. A partir de este momento, ha insisitido añadiento por favor. »

La reacción de Marta fue que me dice :

« Normalmente, no debes comer delante de tu empresario, pero como insistía, podías comer.

- Si, he comido con gran timidez y molestia. Pués cuando ha viste que vuelvaba a mi casa a pies, me ha vuelto a traer con su coche siendo sentada adelante al lado de él.

- Mercedes ! Es extraordinario. Eres una chola y eres adelante en su coche. Cual evolucíon para nuestra sociedad. Tu empresario es bueno. »

 

 

 

Où j'en suis dans mon devoir

J'ai essayé de faire un minimum de fautes mais je doute fortement de mon travail.

J'ai très certainement des fautes de temps et d'expressions. Si une phrase n'est pas comprise, demandez.




3 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 31 mai 2015

Coucou à toi,

Cuando vuelvo a mi casa, mi vecina que se llama Marta era tren de tallar sus arbustos. He decidido de hablarle de la escena que se pasaba con mi empresario.

« Hola Marta !

- Buenos días Mercedes ! Como se ha pasado tu día de trabajo ?

- Bien pero ha tenido una discusión con mi empresario que era extraña.

- Nada serio ? (c'est plus espagnol !)

- No, me ha preparado a comer y insistía para que como. Digo que no.

- Pero ha continuado a insister supongo, afirma Marta.

- Es exacto ! Después cuando dicho lo que tenia vendido a una familia de un military cuando fue niña. Desde de este momento, ha insisitido añadiento (mot incompris) por favor. »

La reacción de Marta fue que me dice :

« Normalmente, no debes comer delante de tu empresario, pero como insistía, podías comer.

- Si, he comido con un gran timidez y el malestar. Pués cuando ha viste que vuelvaba a mi casa a pies, me vuelto a traer con su coche siendo sentada adelante al lado de él.

- Mercedes ! Es extraordinario. Eres una chola y eres adelante en su coche. Cual evolucíon para nuestra sociedad. Tu empresario es bueno. »

 

Voilà je t'ai corrigé deux trois fautes :)

Anonyme
Posté le 31 mai 2015

Merci beaucoup pour ton aide ! :)

"anadiento" je voulais dire en ajoutant ?

Anonyme
Posté le 2 juin 2015

Bonjour

Voici une correction de ton travail; avec quelques explications pour que tu comprennes les rectifications.

 

Cuando vuelvo a casa, mi vecina que sa llama Marta está podando sus arbustos. He decidido  hablarle de la escena que ha pasado en mi empresa.

->(estar + verbe au gérondif=la tournure espagnole pour dire "être en train de +verbe infinitf)/podar=tailler / pas de préposition "de" après le verbe décider, il se construit directement, pas comme en français où il faut "de" avant l'infinitif)

« Hola Marta !

- Buenos días Mercedes ! Cómo  ha pasado tu día de trabajo ?

->accent obligatoire sur "como" puisque c'est un interrogatif ici (=comment), sinon, cela veut sdire "comme" et là, ta phrase n'a pas de sens.../pasar s'emploie sans pronom devant, pas comme en français, et sans le "se" devant, il veut bien dire "se passer" en espagnol)

- Bien pero ha tenido una discusión con mi empresario que era extraña.

- ¿Nada grave ?

- No, me ha preparado algo para comer y ha insistido para que yo lo coma. He dicho que no.

->si tu commences au passé composé, il faut continuer pour les autres verbes principaux, le verbe comer, lui est au subjonctif, car il est précédé de "para que" et c obligatoire dans ce cas.

- Pero ha seguido insistiendo,  supongo, indica Marta.

->seguir+verbe au gérondif est la structure en espagnol pour ecprimer une action qui se poursuit, qui continue de se faire

- ¡Es exacto ! Después  le he dicho que había sido vendida a la familia de un militar cuando era niña. A partir de este momento, ha insisitido, pero  añadiendo por favor. »

->tzener ne peut pas être auxiliaire, c'est le verbe haber qui sert toujours d'auxiliaire

->oui; añadir veut bien dire "ajouter", tu as juste fait une petite erreur sur la terminaison du gérondif (t au lieu de d)

María reacciona entonces :

->souviens-toi que tu avais commencé au présent et passé composé (le temps du passé le plus proche du présent qui convient car la scène racontée est très récente, bref, tu dois donc continuer au présent, sinon, c'est incohérent.

« Normalmente, no debes comer delante de tu empresario, pero como ha insistido tanto, podías comer.

->même chose, il ne faut pas changer de temps, donc insistir au passé composé

- Si, he comido con gran timidez y molestia. Pués cuando ha visto que vuelvaba a mi casa  andando, me ha llevado con su coche, y yo estaba sentada adelante a su lado.

->en español, on ne dit "andando" (=littéralement cela signifie en marchant) pour l'expression "à pied"

->ête assis, être debout : verbe estar : estar sentado ; estar de pie

-¡Mercedes ! Es extraordinario. Eres una chola y estás delante en su coche. ¡Qué evolución para nuestra sociedad! Tu empresario es un buen hombre... »


Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte