Expression écrite d'Espagnol type BAC

Publié le 26 nov. 2011 il y a 12A par Anonyme - Fin › 28 nov. 2011 dans 12A
5

Sujet du devoir

Bonjour, j'ai un devoir maison à rendre en espagnol sur une expression écrite qui consiste à écrire une lettre personnelle. Il faudrait me le corriger.
Merci d'avance

La traduction en Français :
Cher Maman,
J'espère que tu vas bien. Moi je vais bien. Comme je te l'avais promis, j'ai bien travaillé à l'école et j'ai fait mes devoirs, tout en continuant de travailler en vendant des chewing-gum et de cigarettes. J'ai tout fait pour ne pas être fainéant. Papa lui ne travaille toujours pas. Il semble résigné. Il attend impatiemment l'argent que tu nous envoie car sans cela, nous serions probablement dans la rue à mandier. Tu nous manque beaucoup. Nous havons déjà passé trois ans sans se voir. J'espère que nous pourrons passer Noel ensemble. Ce serait merveilleux. Et enfin peut-être qu'un jour nous pourrions vivre ensemble en Espagne, en formant une famille heureuse.
Je t'aime Maman et j'espère recevoir bientôt de tes nouvelles.
Raul

Où j'en suis dans mon devoir

Querida mama,
Espero que estès bien. Me vino bien. Como lo habia prometido, trabajar duro en la escuela y hago mis deberes, sin dejar de vender chicles y cigarrillos. Hago todo lo que no ser olgazan. Papa no siempre funciona. Parece resignado. Se espera que el dinero que nos envió, porque sin ella, lo hariamos problamente en la calle, mandia.
Te echamos de menos. Han pasado tres anos desde que no lo veia. Espero que podemos pasar la navidad juntos. Seria meravilloso!
Y quizás algún día por fin podían vivir juntos en España, siendo una familia feliz.
Te quiero mama y espero recibin pronto noticias turjas.
Con todo mi carino.
Raul



11 commentaires pour ce devoir


5
Anonyme
Posté le 26 nov. 2011
Querida mama,
Espero que estás bien, yo voy bien. Como te lo había prometido, he trabajado bien en la escuela y hice(pour varier les temps) mis deberes, siguiendo trabajar y vendiendo chicles y cigarrillos.
Hice todo para no ser holgazán.Papa todavía no trabaja. Me parece resignado, espera el dinero que nos envias porque sin eso, estaríamos problamente en la calle a mendigar. Te echamos de menos. Ya habiamos pasado 3 años sin verse. Espero que podríamos pasar Navidad juntos. Sería maravilloso. Y por fin quizas un día vivir juntos en España,formando una familia feliz.
Te quiero mama y espero recibir pronto de tus noticias
Anonyme
Posté le 26 nov. 2011
seguramente aulieu de problamente .
Anonyme
Posté le 27 nov. 2011
Hola! Qué habe to tiene?
Anonyme
Posté le 27 nov. 2011
casse toi !
Anonyme
Posté le 27 nov. 2011
tu veux que j'te corrige ton texte?
Anonyme
Posté le 27 nov. 2011
tu veux que j'te corrige ton texte?
Anonyme
Posté le 27 nov. 2011
tu veux que j'te corrige ton texte?
Anonyme
Posté le 27 nov. 2011
non merci
Anonyme
Posté le 27 nov. 2011
Tu devrais juste changeais le mot fainéant et sinon tu te choppe un 20/20 !! Bn courage et bnne fin de journée !! :)
Anonyme
Posté le 27 nov. 2011
oui je l'avais vu mais comme dans le texte que l'on nous a donné, il y avait holgazan traduit par fainéant, je l'ai réutilisé.
Merci ! :)
Anonyme
Posté le 27 nov. 2011
Merci beaucoup ! :)

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte