La traduction en anglais d'un texte de Charle Perrault

Publié le 6 sept. 2011 il y a 12A par Anonyme - Fin › 9 sept. 2011 dans 12A
5

Sujet du devoir

Traduiser un extrait du conte "le chat botté" de Charles Perrault en anglais et sans faute d'orthographe.
Le travail sera noter sur 10.
2 points pour la presentation,
5 points pour l'orthographe,
Et enfin 3 points pour la grammaire.

Où j'en suis dans mon devoir

Miller d0 not leaved a property for all three childrens he had, his mill, his donkey and her cat. The division is soon made, neither the notary nor the prosecutor there was not calle. They would have eat up all the poor patrimony. The eldest had the mil, the second the donkey, and the young nothing but the cat. It's could not console himself for having so poor a lot:
My brothers, he said, can earn an honest living by putting together for me when I ate my cat, and I'm actually a sleeve of his skin, I must die of hunger.



3 commentaires pour ce devoir


willffy
willffy
Posté le 6 sept. 2011
niceteaching a disparu du site, j'espère qu’elle aura un remplaçant , ou .... qu'elle reviendra.

Dommage, je ne peux pas t'aider, ou alors il faudrait que j’aille chercher la version anglaise, mais ton prof le verrait.

Bonne soirée..
Anonyme
Posté le 8 sept. 2011
Franchement, je n'ai rien compris...
Un notaire ce n'est pas notary mais on utlise attorney en anglais. C'est his cat et pas her cat. c'est called et pas calle
eaten au lieu de eat. Consoler c'est to confort en anglais.
Anonyme
Posté le 8 sept. 2011
mourir de faim c'est to starve

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte