Devoir 12 Latin - Traduction

Publié le 27 mai 2011 il y a 12A par Anonyme - Fin › 1 juin 2011 dans 12A
5

Sujet du devoir

Nil ergo optabunt homines ? Si consilium
vis,
permittes ipsis expendere numinibus quid
conveniat nobis rebusque sit utile nostris ;
nam pro jucundis* aptissima quaeque
dabunt di.
Carior est illis homo quam sibi. Nos
animorum
inpulsu et caeca magnaque cupidine ducti
conjugium petimus partumque uxoris, at illis
notum qui pueri qualisque futura sit uxor.
Ut tamen et poscas aliquid voveasque
sacellis
exta et candiduli divina tomacula porci,
orandum est ut sit mens sana in corpore
sano…
Monstro quod ipse tibi possis dare ; semita
certe
tranquillae per virtutem patet unica vitae.
Nullum numen habes, si sit** prudentia :
nos te,
nos facimus, Fortuna, deam caeloque locamus.

Où j'en suis dans mon devoir

J'aurais besoin d'une traduction pour que je puisse continuer le devoir...
Voici la traduction partiellement réalisée :
Donc ………………. Å (1 point)? Si tu ……. Ç
(1 point),
tu …………………………………… É (1 point) ce qui
………………. Ñ (1 point) et est utile à nos intérêts ;
car, à la place des choses qui plaisent, les dieux …. Ö
(1 point)
………… Ü (1 point). Nous, par l’impulsion de nos coeurs
et par un grand désir aveugle conduits
nous demandons un mariage et des enfants, mais c’est par
eux
qu’est connu quels enfants ce seront et quelle épouse.
À supposer cependant que tu demandes quelque chose et
que tu promettes de vouer sur des autels
les entrailles et les boudins divins d’un porc blanc,
……………………………………………… á
(2 points)
Je montre ce que soi-même on pourrait se donner ; le
sentier, certes,
unique d’une vie tranquille est accessible par la vertu.
Tu n’as aucune puissance divine, Fortune, si pour nous est
la sagesse : nous,
…. te …………………… et te ……………… à (2 points)
Merci d'avance.



7 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 27 mai 2011
Google traduction traduit assez bien !!
:) Bon courage, sinon le dictionnaire reste un bon moyen
5
Anonyme
Posté le 27 mai 2011
Traduction (latin > français) — Alpha

Donc, il ya des hommes ________ rien? Si le conseil de
tu le veux,
permettra les divinités elles-mêmes à estimer ce que
est approprié pour nous, et les choses d'un grand avantage à nos intérêts;
* Pour en place des délices du milieu le plus approprié et qui
elles font connaître les dieux.
C'est plus cher d'entre eux est un homme que lui-même. Nous
de leur esprit
grâce à l'impulsion et les désirs aveugles et puissant, mené
nous cherchons les descendants du mariage de la femme, mais ils ont été
savoir qui est le garçon, et de ce qui est susceptible d'être sa femme.
Afin, toutefois, et de demander quelque chose ________
chapelles
les entrailles de la divine _________, et un cochon blanc,
prie pour que vous pouvez avoir un esprit sain dans le corps
un environnement sain ...
Est-ce que révéler ce que vous êtes en mesure de donner; le chemin de la
de toute façon
par la puissance d'une vie tranquille se trouve.
Aucune puissance divine que vous avez, s'il ya un ** à la prudence:

nous faisons, Fortune, la déesse du ciel et de mise en place a.

Voila a peut près se que j'ai réussi a traduire :s
Anonyme
Posté le 27 mai 2011
Voici la traduction de ton texte de Juvénal
Elle ne provient pas d'un traducteur automatique (qui ne peut rien donner d'utilisable !), mais ce n'est pas une traduction mot à mot.

Si tu as besoin d'explications, reviens demander.

Alors faut-il que les hommes ne fassent jamais de voeux ? - Un conseil : Laisse les puissances divines peser ce qui te convient et prendre soin de tes intérêts. Au lieu de ce qui plaît, les dieux donneront ce qui est utile, car ils aiment mieux l'homme qu'il ne s'aime. L'élan du coeur et la force aveugle du désir nous font souhaiter une épouse et des enfants : mais les dieux savent ce que seront ces enfants et ce que sera l'épouse. Tient-on néanmoins à faire des prières, à aller devant les autels, à offrir les entrailles et les boudins sacrés d'un cochon de sacrifice ? Ce qu'il faut alors implorer, c'est un esprit sain dans un corps sain...
Je désigne là ce que chacun peut se donner à lui-même ; une vie tranquille n'a qu'un sentier, celui qui passe par la vertu. O Fortune, tu es sans pouvoir, si nous avons la sagesse. C'est nous, n'en doute pas, qui te faisons déesse, nous qui te donnons une place au ciel.
Anonyme
Posté le 28 mai 2011
Oui je suis déjà allé voir mais cela ne me satifait pas...
Anonyme
Posté le 28 mai 2011
Merci
Anonyme
Posté le 28 mai 2011
Encore merci glazy :D
Anonyme
Posté le 29 mai 2011
Très bonne traduction la dernière. Elle ressemble assez à la mienne. Au fait, tu as trouvé le 1° exo? Moi j'y arrive pas...
http://devoirs.fr/latin/cned-devoir-12---latin-8594-image-en-supplement-75699.html

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte