devoir 9 latin CNED 3eme partie A). et la traduction

Publié le 4 avr. 2014 il y a 10A par Anonyme - Fin › 8 avr. 2014 dans 10A
1

Sujet du devoir

devoir 9 latin CNED 3eme partie
Apulée, L’âne d’or: Un homme sous influence
Aristomène, un marchand de fromage, est en voyage d’affaires en Thessalie ; il rencontre Socrate, un
ami d’enfance, disparu et considéré comme mort. Ce dernier lui raconte ses malheurs…
Lis attentivement le texte suivant, avant de répondre aux questions par des phrases complètes.
5
10
15
20
25
30
Ecce Socratem, contubernalem meum,
conspicio. Humi sedebat,
ad miseram maciem deformatus.
«Hem, inquam, mi Socrates,
quid istud ? quae facies ?»
At ille digitum
a pollice proximum ori suo
admovens et in stuporem attonitus :
« Tace, tace, inquit »
et circumspiciens tutamenta sermonis :
«Parce, inquit,
in feminam divinam
ne quam* tibi
lingua intemperante noxam contrahas !»
- «Ain tandem, inquam,
potens illa et regina caupona
quid mulieris est ?»
- «Saga, inquit, et divina,
potens caelum deponere,
terram suspendere, fontes durare,
montes diluere,
Manes sublimare,
deos infimare,
sidera extinguere,
Tartarum ipsum illuminare.»
- «Oro te, inquam,
cedo verbis communibus !»
- «Vis, inquit, unum vel alterum,
immo plurima ejus audire facta ?
Amatorem suum, quod in aliam temerasset,
unico verbo mutavit in feram castorem...”
 Voici que ………………………………………..
…………………………………………………..….
défiguré à cause d’une maigreur pitoyable.
« Hélas, dis-je, mon cher Socrate,
qu’est-ce que cela ? Quel est ce visage ? »
Mais lui, approchant le doigt
le plus proche de son pouce de (= vers) sa bouche,
et frappé de stupeur :
«  …………………………………………….. »
et regardant alentour s’il pouvait parler librement
«  ………………………………………………
vis-à-vis d’une femme de caractère divin,
 …………………………………………………
………………………………………………….. ! »
- Vraiment, dis-je,
cette cabaretière puissante et reine,
quel genre de femme est-ce ?
- Une magicienne, dit-il, et divine,
capable d’abaisser le ciel,
de soulever la terre, de pétrifier les sources,
 …………………………………………………,
de faire monter les Mânes,
de faire descendre les dieux,
d’éteindre les astres,
d’illuminer le tartare lui-même. »
« -Je t’en prie, dis-je,
parle avec des mots communs! »
« - Veux-tu, dit-il, entendre l’un ou l’autre,
ou plutôt un très grand nombre de ses actes ?
Son amant, sous prétexte qu’il lui avait été infidèle,
à l’aide d’un seul mot, elle le changea en castor… »
Apulée, L’Âne d’or
Vocabulaire
Ecce : voici
Socrates, is (m): Socrate (nom d’homme)
contubernalis, is (m): compagnon, copain
conspicio, is, ere, conspexi, conspectum : apercevoir
humus, i (f): terre, sol
sedeo, es, ere, sedi, sessum : être assis
deformatus, a, um : défiguré
ad + accusatif : (ici) à cause de
hem : hélas !
digitus, i (m): doigt
pollex, icis (m): pouce
os, oris (n): bouche
in stuporem attonitus: frappé de stupeur
taceo, es, ere, tacui, tacitum : se taire
circumspicio, is, ere, circumspexi, circumspectum : regarder autour
tutamenta sermonis: mot à mot : les abris de la conversation k regardant s’il pouvait parler en
sécurité
parco, is, ere, peperci, parsum : retenir (sa langue)
intemperans, tis: intempérant, sans retenue
noxa, ae (f): dommage
contraho, is, ere, contraxi, contractum : faire venir à soi, contracter
ain = aisne : est-ce que tu dis, vraiment ?
potens, tis: capable de, puissant
regina, ae (f): reine
caupona, ae (f): cabaretière
saga, ae (f): magicienne, sorcière
depono, is, ere, deposui, depositum : abaisser
suspendo, is, ere, suspensi, suspensum : soulever
duro, as, are, avi, atum : rendre dur
diluo, is, ere, dilui, dilutum : diluer, dissoudre
sublimo, as, are, avi, atum : faire monter
infimo, as, are, avi, atum : faire descendre
exstinguo, is, ere, exstinxi, exstinctum : éteindre
oro, as, are, avi, atum : prier
cedo : dis, parle, voyons (forme d’impératif)
amator, oris (m) : amant
temero, as, are, avi, atum : déshonorer
castor, oris (m): castor
A. Questions grammaticales (20 points)
1- À la ligne 2 du texte, tu rencontres, le mot humi : analyse-le, en précisant son cas et sa
fonction grammaticale en français. À quelle question latine répond-il ? (3 points)
2- Analyse les mots suivants, en précisant leurs cas, genre, nombre et fonction : (4 points)
a) ori (suo) (ligne 7)
b) (in) stuporem (ligne 9)
3- Cinq mots ont été mis en gras dans le texte latin : associe chacun à l’analyse qui lui
correspond et recopie tes réponses sur ta copie. (5 points)
Mots en gras dans le texte Analyses
- quid (ligne 5) •
- quae (ligne 5) •
- quam (ligne13) •
- ejus (ligne 29) •
- quod (ligne 30) •
• Adjectif interrogatif féminin singulier

Conjonction de subordination
• Pronom démonstratif génitif féminin singulier
• Adjectif indéfini accusatif féminin singulier
• Pronom interrogatif neutre singulier
4- Analyse les verbes suivants, en précisant leurs mode, temps, voix, personne et nombre :
(6 points)
- parce (ligne 11)
- contrahas (ligne 14)
- vis (ligne 28)
5- Analyse la proposition subordonnée des lignes 13-14, en indiquant sa classe grammaticale
et sa fonction : ne quam tibi lingua intemperante noxam contrahas. (2 points)

B. Traduction (10 points)
Traduis les passages laissés en blanc, en recopiant le numéro de chacun devant la traduction que tu propose.

Où j'en suis dans mon devoir

Aider moi svp il me reste que quelque jour pour le faire mais je n'y arrive pas!                                         




7 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 4 avr. 2014

cela fait plusieurs fois que tu postes ce devoir mais le gros problème est que tu ne proposes aucune réponse;ce n'est pas possible que tu ne saches absolument rien faire

un petit effort stp

humi < humus ,2ème déclinaison ;c'est donc un ....

 

Anonyme
Posté le 6 avr. 2014

J'ai eu des problèmes avec tout mes devoir donc je suis en retard et le Latin c'est pas mon fort,je ferai le reste du devoir.Mais tu pourrai m'aider avec la traduction? stp 

Anonyme
Posté le 6 avr. 2014

Socratem, contubernalem meum,
conspicio. Humi sedebat,

conspicio, is, ere, conspexi, conspectum : apercevoir -->1ère personne du présent j'aperçois

Socratem =acc. ,correspond au cod

contubernalem meum =acc aussi,va avec Socratem

sedebat: 3ème personne ,sujet =il (pour Socrate) ,quel est le temps?

 

 

 

Anonyme
Posté le 6 avr. 2014

Tace, tace, inquit

tace vient de taceo, es, ere, tacui, tacitum : se taire ;indice :verbe à l'impératif

inquit =dit-il

Anonyme
Posté le 7 avr. 2014

«Parce, inquit, 

mm construction que «tace, inquit, 

Anonyme
Posté le 7 avr. 2014

montes diluere, 

diluo, is, ere, dilui, dilutum : diluer, dissoudre -->diluere =infinitif

montes =acc pluriel de mons,tis =montagne

1
Anonyme
Posté le 7 avr. 2014

ne quam* tibi
lingua intemperante noxam contrahas

ce passage est plus difficile ,c'est un moyen pour le correcteur de vérifier ton travail

ordre des mots dans la traduction 

ne  /  contrahas tibi   /quam* noxam /lingua intemperante  !

 propose une traduction


Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte