Exercice de latin sur les interrogatives indirectes

Publié le 25 févr. 2011 il y a 13A par Anonyme - Fin › 28 févr. 2011 dans 13A
1.00 / 20
5

Sujet du devoir

Il faut que je traduise les phrases suivantes et que je transforme les interrogations indirectes en interrogations directes.
Il y a un exemple : A te quaero num venias. : "Venisne ?"
1) A puella quaesivi cur poetam amare desiisset.
2) Dux milites interrogat cur in pugna tam audaces sint.
3) Dicite mihi qui homines semper bene se gerere soleant.
4) Nesciebat dominus quando servi laborarent.
5) Ignorabant hostes fugientes ubi tutum locum invenirent.
6) Omnes Ciceronem rogabant quid in Sicilia fecisset.

Où j'en suis dans mon devoir

Je n'ai rien compris aux interrogations indirectes et les phrases qui nous sont données comportent des mots que je n'ai jamais vu.
Je pense tout de même pouvoir trouver la traduction des phrases en faisant des recherches plus approfondis mais si quelqu'un pouvait au moins m'expliquer le fonctionnement des phrases indirectes se serait génial !
Merci d'avance.



11 commentaires pour ce devoir


5
Anonyme
Posté le 25 févr. 2011
Ton exercice n'est pas si compliqué, tu vas voir.

Pour traduire :
- repère le mot interrogatif et identifie la principale et la sub.
A puella quaesivi / CUR poetam amare desiisset.

- Cherche vb et sujet :
quaesivi (1er p sg) / deiisset (compris dans le verbe, puisqu'il n'y a pas de nominatif sg (poetam est à l'acc)

- Vérifie le temps des vb en latin pour les traduire correctement en français.
(parfait / plus-que parfait)
j'ai demandé à la jeune fille /pourquoi elle avait cessé d'aimer le poète


Pour transformer :
L'interrogative indirecte est au subjonctif, avec le même interrogatif que l'interrogative directe.
La transformation dans le sens demandé (ind>dir)est plus facile que l'autre.

Il te suffit de faire attention au temps (passé ou présent), de passer du subjonctif à l'indicatif, et bien sûr de supprimer la principale.

Je te conseille de passer par le français :

Pourquoi as-tu cessé d'aimer le poète ?
Cur poetam amare desiisti ? (indicatif parfait, 2e p sg)

Pour la 3 :
Dicite mihi / QUI homines semper bene se gerere soleant.
dicite : imperatif pl de dico, dire / qui (quels)homines ...soleant
soleant (subj présent)


Envoie ce que tu as trouvé, on te corrigera.
Quels sont les mots que tu ne connais pas ?
audax, acis : audacieux
se gerere : se comporter
soleo es ere : avoir l'habitude tutus a um : en sécurité, sûr
Anonyme
Posté le 25 févr. 2011
Wouah ! Je suis impressionée ! Je vais tout de suite me mettre au travait en appliquant tes explications ! Vraiment merci beaucoup !
Anonyme
Posté le 25 févr. 2011
En faite, ce qui me pose problème c'est de transposer le verbe dans la phrase interrogative.

2) Le chef a demandé aux soldats pourquoi ils ont été si audacieux dans la bataille.
Cur in pugna tam audaces ... ?
3) Dites-moi quels hommes avaient eiu l'habitude de se conduire bien.
Qui homines semper bene se gerere ... ?
4) Il ignorait le maître quand ils avaient travaillé esclave.
(Je sais ça ne ne veut rien dire mais je n'ai pas trouvé.)
Quando servi ... ?
5) Pour celle-là je ne trouve pas la traduction de "rogabant" et "fecisset".

Voilà, je crois que c'est tout.
Anonyme
Posté le 25 févr. 2011
bonjour,
en fait les verbes d' l'interrogative directe vont être conjugués à l'INDICATIF (au lieu du subjonctif) et au même temps:
exemple: QUI HOMINES SEMPER BENE SE GERERE SOLENT?(verbe au présent de l'indicatif au lieu de soleant présent du subj)
Anonyme
Posté le 25 févr. 2011
desiisset= plus que parfait du subjonctif, donc tu cherches le plus que parfait de l'indicatif du verbe,
sint= présent du subjonctif, donc tu transformes au présent de l'indicatif, celui-là est facile,
laborarent=imparfait
invenirent=imparfait
fecisset=plus que parfait
OK? tu as compris? essaie et on te corrige, bon travail! à+
Anonyme
Posté le 25 févr. 2011
d'accord, je pense avoir compris, merci beaucoup !
Anonyme
Posté le 25 févr. 2011
Attention à la traduction:
4) dominus: le maitre
nesciebat: ne savait pas
quando servi: quand les esclaves
laborarent: travaillaient
6) Omnes: tous
rogabant Ciceronem: demandaient à Ciceron
quid in Sicilia fecisset: ce qu'il avait fait en Sicile.
Anonyme
Posté le 25 févr. 2011
oups! dans la 5, il faut employer le futur , je pense car l'interrogation directe donne:
où les ennemis enfuite trouveront-ils un lieu sûr?
Anonyme
Posté le 26 févr. 2011
Oui c'est bizarre, il doit falloir employer le futur.
Anonyme
Posté le 26 févr. 2011
Pour trouver le temps du vb de l'interrogative directe, il ne s'agit pas de changer simplement le mode en passant de l'imparfait du subjonctif à l'imparfait de l'indicatif. C'est sans compter avec la concorda
Anonyme
Posté le 26 févr. 2011
Pour trouver que temps à utilser pour le vb de l'interrogative directe, il ne s'agit pas de passer simplement du subjonctif à l'indicatif.
Ce n'est vrai que si le vb de la principale est au présent.

Mais avec la concordance des temps, avec un vb principal au passé, dans la subordonnée le présent passe à l'imparfait et le parfait au plus-que-parfait.

C'est pour cela que je te conseillais de passer par la question en français. Ça te donne à la fois le temps et la personne
1)cur desiisset --> pourquoi as-tu cessé ... ? : donc parfait, 2e p sg (desiisti)
2) pourquoi êtes-vous ... : présent, 2e p pl
3) quels hommes ont l'habitude de ... : présent, 3e p pl.

Continue ainsi pour toutes tes phrases. Tu as compris ?

5) hostes fugientes : les ennemis qui fuyaient
ignoraban : ignoraient
ubi invenirent : quand ils trouveraient (effectivement, cet imparfait (de concordance) à une valeur de futur, le fur du subj. n'exisatnt pas.)
locum tutum : un lieu sûr

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte