La mort de Didon traduction de deux vers svp ?

Publié le 7 janv. 2011 il y a 13A par Anonyme - Fin › 10 janv. 2011 dans 13A
5

Sujet du devoir

je dois traduire ces deux vers j'ai déjà commencé mais il me manque du vocabulaire :
"Hauriat hunc oculis ignem crudelis ab alto
Dardanus, et nostrae secum ferat omina mortis"

Où j'en suis dans mon devoir

haurio, is, ere, hausi, haustum : dévorer
oculo, oculi : l'œil
mortis : la mort, (ici à l'ablatif)



4 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 8 janv. 2011
ignis,is:le feu
omen,ominis,n:le signe
Dardanos de haut dévore de ses yeux cruels ce feu,et porte avec lui les signes de notre mort;
Anonyme
Posté le 8 janv. 2011
Dardanos c-est le tryen Enée;
Anonyme
Posté le 8 janv. 2011
troyen erratum
Anonyme
Posté le 9 janv. 2011
Je te donne le découpage par groupes de mots, pour que tu comprennes la traduction.

Hauriat Dardanus : hauriat est un subjonctif à valeur de souhait, d'ordre : Que le Troyen (= Ené) dévore

ab alto : de la haute mer, du large (Enée a déjà pris la mer lorsque Dion comprend qu'il la abandonnée)

hunc ignem : ce bucher (acc cod)

oculis crudelis : de ses yeux cruels (abl cc e moyen)

, et secum ferat : et qu'il emporte avec lui (secum = cum se)

omina : les funestes présages (acc neutre pluriel)

nostrae mortis : de notre mort (mors, mortis est au génitif, pas à l'ablatif) ici notre = ma


PS : j'ai bien du mal à réussir à t'envoyer cette page !!!

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte