Latin cned devoir 3

Publié le 28 déc. 2010 il y a 13A par Anonyme - Fin › 31 déc. 2010 dans 13A
5

Sujet du devoir

• EXTRAIT 1
"1- Venitur ad tempus, in quo fuit plurimum metus. *
Quippe Caesar Augustus cum
Germanicum nepotem suum
5- reliqua belli patraturum misisset in Germaniam,
Tiberium autem filium missurus esset in Illyricum
ad firmanda pace
10- quae bello subegerat, prosequens eum (...),
processit in Campaniam."

* Cette inquiétude ne concerne pas les expéditions militaires dont il est question ensuite.
Vocabulaire :
venitur : forme de passif impersonnel : on arrive
plurimum : superlatif de l’adverbe multum : beaucoup, souvent
metus, us (m) : crainte
quippe : en effet
cum : doit être placé pour la traduction juste après quippe
nepos, tis (m) : petit-fils
patro, as, are, avi, atum : achever
reliqua, arum (n. plur) : les restes
mitto, is, ere, misi, missum : envoyer
autem : (ici) d’autre part
Illyricum, i (n) : l’Illyrie (ce pays correspond aujourd’hui à la Croatie)
firmo, as, are, avi, atum : affermir, consolider
Ë construction de ad firmanda quae : L’adjectif verbal est accordé avec le relatif à l’accusatif
neutre pluriel (quae : les choses que > les territoires), lui-même COD de subegerat.
pax, pacis (f) : paix
subigo, is, ere, egi, actum : soumettre, conquérir
prosequor, queris, qui, prosecutus sum : poursuivre
procedo, is, ere, cessi, cessum : aller, se rendre
Campania, ae : Campanie (région de Naples)

• EXTRAIT 2
"Et ingravescente in dies valetudine, cum sciret
15- quis volenti omnia (s.e. sibi)
post se salva remanere accersendus foret, festinanter
revocavit filium ; ille ad patrem patriae
20- expectato revolavit maturius.
Tum securum* se Augustus praedicans
circumfususque amplexibus Tiberii sui, commendans
illi sua atque ipsius opera (...) animam caelestem
caelo reddidit."

* esse sous-entendu

Traduction:
Et sa santé s’aggravant de jour en jour,
comme il savait qui, par lui voulant que
toutes les choses après lui demeurent sauves,
devait être appelé, il rappela avec hâte son
fils ; celui-ci auprès du père de la patrie
accourut plus tôt que prévu.
Alors Auguste déclarant qu’il était rassuré
et ayant été serré par les bras de son cher
Tibère, lui recommandant leur oeuvre
commune, rendit au ciel son âme céleste.

Vocabulaire :
ingravesvo, is, ere : s’aggraver
volenti au datif se rapporte à sibi sous-entendu (représentant Auguste). C’est par le datif que le
latin traduit le complément d’agent d’un adjectif verbal à sens d’obligation.
salvus, a, um : en bon état, bien conservé, sauf
accersendus comme arcessendus de arcesso, is, ere, ivi, itum : appeler, mander
festinanter : en hâte
expectato maturius : plus tôt qu’on ne s’y attendait
revolo, as, are, avi, atum : voler, accourir
securus, a, um : sûr, rassuré
praedico, as, are, avi, atum : déclarer
circumfundo, is, ere, fudi, fusum : entourer, envelopper
amplexus, us (m) : étreinte, embrassement
opus, eris (n) : oeuvre.

Voici une traduction moins littérale de la fin de cet extrait :
Mais sa santé s’altérait de jour en jour et, sachant bien qui il devait faire venir s’il voulait
assurer, après lui, le salut de l’Etat, il rappela en hâte son fils. Celui-ci accourut auprès du père
de la patrie plus vite que prévu. Auguste déclara alors qu’il était rassuré, et, serré dans les bras
de son cher Tibère, il lui recommanda leur oeuvre commune et rendit au ciel son âme céleste.

A. Questions grammaticales

Attention : Elles portent sur les deux extraits.

1- Analyse les divers emplois de l’ablatif : in quo (l. 2), pace ... bello (l. 9-10), ingravescente …
valetudine (l. 13), amplexibus (l. 22).
2- Quel est le sujet des verbes fuit (l. 2) et misisset (l. 6) ?
3- Analyse le mot dies (l. 13) :
a) À quelle déclinaison appartient-il ?
b) Donne son ablatif singulier, son ablatif pluriel, son génitif pluriel.

4-a) Dans les cinq premières lignes du 2e extrait, repère une proposition interrogative
indirecte : recopie-la.
b) Puis, encadre le mot qui l’introduit.
c) Souligne son verbe.
d) Analyse ce verbe.
5- a) Dans les cinq dernières lignes du 2e extrait, repère un emploi de discours indirect :
recopie-le.
b) Analyse la construction de ce discours indirect en :
- soulignant le verbe introducteur.
- précisant quel type de proposition il introduit.

6- Dans la dernière phrase de ce texte (lignes 21 à 24), précise à qui se rapportent les
pronoms et adjectifs suivants : se, (Tiberii) sui, illi, sua, ipsius.

B. Traduction du premier passage

Aide-toi du vocabulaire et des réponses aux questions précédentes pour traduire le premier extrait.

C. Compréhension du texte

1- D’après ce texte et ce que tu as lu dans la séance 5 de la séquence III, que redoute le peuple
romain ?

2- Que représente Tibère pour Auguste ? Justifie ta réponse en relevant au moins deux citations.

3- Tibère agit-il conformément aux attentes de son père ? À quoi le vois-tu ? Justifie ta
réponse en relevant deux citations latines.

4- Pourquoi peut-on dire que Velleius est en position de courtisan ? Relève deux expressions
du texte latin qui le montrent.

D. Bonus

Peux-tu citer deux mots français dérivés de nepos, otis ? Précise leur sens actuel.

Où j'en suis dans mon devoir

Je bloque complètement... pouvez vous me donner un coup de pouce s'il vous plait?!



1 commentaire pour ce devoir


Anonyme
Posté le 30 déc. 2010
le népotisme(accorder des faveurs à ses enfants,ses parents sa famille)Tibère accourt au chevet de son père plus vite que prévu et en toute hâte'festinanter)Tibère est le successeur,l'héritier de l'oeuvre de son père,le patriote,il est embrassé (amplexibus)
le peuple romain défend sa patrie et a peur de perdre son sauveur;

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte