Aide traduction

Publié le 2 mars 2011 il y a 13A par Anonyme - Fin › 4 mars 2011 dans 13A
5

Sujet du devoir

Bonjour,

Il s'agit d'n passage à traduire en anglais. Est-il juste ?
Merci.

Non, je pense que la vie des politiciens n’a pas à être divulguée au monde entier.
Ces personnes trop souvent médiatisées ont droit à une vie privée comme tout un chacun.
Pourquoi devrait-on plus connaître la vie des politiciens que celle des autres hommes.
Ces gens n’ont pas forcément envie que l’on connaisse leurs affaires mais pourtant les nouvelles de leurs faits et gestes font la une des journaux. Ce qui permet de nourrir la machine médiatique.
On peut presque dire que leur vie est une question d’argent; plus il y a de détails croustillants, plus le porte-monnaie de la presse se remplit. Ils pensent d'abord le politicien comme un prix non comme un homme. :

Où j'en suis dans mon devoir

No, I think that the lives of politicians need not be disclosed to the world.
These people often publicized are entitled to privacy like everyone else.
Why should we experience life more politicians than other men.
These people do not necessarily want that we know their business but yet the news of their doings are the headlines. Thereby feed the media machine.
One can almost say that their life is about money, the more juicy details, more the purse of the press is filled.
They think first of the politician as a price rather than as a man.



11 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 2 mars 2011
private life
Why should we know more the politicians life than the others


est-ce que tu peux m'aider aussi stp
Anonyme
Posté le 2 mars 2011
No, I think that the politician's doesn't need to be disclosed to the world.
These people often mediatized have a right to privacy just like everyone else.
Why should we know more about politician's life than other men.
These people do not necessarily want us to know about their business but, yet the news of their every moove are doing the tabloid's headlines. Thereby feed the media machine.

We can almost say that their life is all about money, the more juicy details, the more the media's wallet is getting filled up.
They think first of the politician as a price and not as a man.
Anonyme
Posté le 2 mars 2011
*No, I think that the politician's life doesn't need to be disclosed to the world.
Anonyme
Posté le 2 mars 2011
Merci beaucoup !

Est-ce juste :

Et il y a aussi dans cette scène Rachel Sexton. : The characters present in this scene are Thomas Sexton who now adopts its other name, Sedgewick. He is a senator. And there is also in this scene Rachel Sexton.

3) Leurs liens sont que Sedgewick Sexton est le père de Rachel Sexton. C'est donc un lien filial. : Their rate are that Sedgewick Sexton is the father of Rachel Sexton. So it's a filial rate.

4)Les deux personnages sont en train de discuter dans un restaurant autour d'un petit déjeuner. La scène se passe donc le matin. : The two characters are talking in a restaurant around a breakfast. The scene is thus in the morning.

5) 1]La position du personnage masculin est qu'il est sénateur. Il va par exemple, conseiller le gouvernement. : The position of the male character is that he is a senator. It is for example, advising the government.
2) On peut supposer qu’il souhaite accéder au rang de président.
3) Les citations sont : «  a gift Rachel suspected would probable carry him to the White House » et « … »





6) 1] Le message a été envoyé par le sénateur. : The message has been sent by the senator.

2] Cet envoi s'adresse à Rachel, la fille du sénateur Sedgewick Sexton. : This sending to Rachel, daughter of Senator Sedgewick Sexton.

3)Le message serait : « coucou chérie, demain matin vers 8h, je prendrai mon petit déjeuner au restaurant du centre-ville. Je souhaite t’y voir car j’ai quelque-chose d’important à te dire. Je t’embrasse. Papa »

7) Les deux sujets de conversation des personnages sont l'amour et le travail. Le père de Rachel voudrait que celle-ci trouve un compagnon et qu'elle change de travail. : The two topics of conversation of the characters are love and work. Rachel's father wants it finds a mate and she changes jobs.

2] - En ce qui concerne le travail, nous pourrions citer : ' Tu peux venir travailler avec moi'.
Et pour l'amour : .... : Regarding labor work, we can of course quote: 'You can come work with me'.
And for the love ....

9)Le père de Rachel agace sa fille lorsqu'il parle de certaines choses. C'est pour cela que c'est parfois un peu complexe. : The father of her daughter Rachel annoying when he talks about certain things. That is why it is sometimes a little complex.


10) Nous pouvons voir qu'elle est irritée avec les citations : Et il commence, pensait-elle" ainsi que "Rachel soupira. : We can see that she is irritated with the quotes: And it begins, she thought "and" Rachel sighed.


Elle montre sa détermination avec " : She shows his determination to "
Elle est auto-retenue avec She is self-restraint with
Elle montre qu'elle est mal à l'aise : She shows that she is ill at ease :

11)Les phrases sont en italique pour les mettre en relief. L'auteur veut faire ressortir certains mots.
Cela montre aussi une certaine exaspération de Rachel. : The sentences are in italics to accentuate them. The author wants to highlight certain words.
It also shows a certain exasperation of Rachel.


2)La notion de confiance est importante, car dans les rapports père/fille, on n'accorde sa confiance. On donne le titre de papa à celui à qui on peut faire confiance. : The reliable notion is important, because in reports father / daughter, we grant his trust We give dad's title to the one on whom we can rely.


Merci !
Anonyme
Posté le 2 mars 2011
[...]
Why should we know more about the politicians' (c'est un pluriel, donc il y a une apostrophe pour marquer le génitif) life than anyone else's ?

Pour "la une des journaux", je dirai plutôt "everything they do make it to the frontpage, feeding the media machine"

Ensuite, pour les détails : "the more spicy the details are, the more filled the press's wallet is".
Anonyme
Posté le 2 mars 2011
Alors, pour tes autres phrases, c'est pas mal ! En fait, il faut surtout que tu revoies les pronoms personnels, parce que tu as tendance à mettre "it" pour "him" ou "her", pareil pour l'accord avec les pronoms et les adjectifs possessifs (we = our).
Il y a quelques petites fautes de traduction (notamment pour la possession, avec " 's" ou "x of x"), mais sinon, c'est bien!
« … »
- Rachel Sexton is also present in this scene.

3) Their relationship is that Sedgewick Sexton is Rachel Sexton’s father.

4) The scene is therefore set in the morning.

5) 1]He can, for example, advise (the) government.

6)2] The post (ou Letter, ou message) is for Rachel, Senator Sedgewick Sexton’s daughter.

7)…Rachel’s father would like her to find a partner, and to change her job

2]…we could quote…
As for love…

9) Rachel’s father annoys his daughter…
She shows HER determination

11) The sentences are in italics to enliven them.

12) The notion of reliability…in the father/daughter relationship, we put our trust in the other one. We call “dad” to the one on whom we can rely. (bravo pour la tournure de phrase à la fin!)

Anonyme
Posté le 2 mars 2011
est-ce normal la numérotation?
Anonyme
Posté le 3 mars 2011
Merci beaucoup !

Et celle-ci :

(1 an après leur fameuse discussion, Sedgewick et Rachel Sexton se retrouvent dans un restaurant cosy à New-York).

Salut Papa, comment vas-tu ?
Bien, merci. D’après ton message, tu as une chose urgente à me dire ?
Cela ne te fait pas plaisir de déjeuner avec ta fille ?
Si mais tes demandes sont si rares…
Papa, la dernière fois, tu m’as demandé de quitter mon travail pour venir bosser avec toi.
Oui, c’est exact.
Ecoute, j’ai bien réfléchi. Je ne vais pas te faire le plaisir de quitter mon travail totalement mais te propose de séparer mon temps en deux. C’est-à-dire que le matin , j’irai avec toi et l’après-midi, je serai à Fairfax. Que penses-tu de cette idée ?
Tu ne peux donc pas t’empêcher d’aller dans ta boite. Ça te colle à la peau.
Papa, je me suis acharnée pour avoir ce travail. Crois-moi , je ne l’abandonnerais pas de sitôt. Tu as le droit de refuser ma proposition.
Non ! C’est déjà mieux que rien. Mais je ne perds pas l’idée d’arriver à te convaincre de quitter cet emploi définitivement.
Très bien. Je commence quand ?
Dès que possible. Lundi, cela te convient.
Parfait. Par contre, si tu le veux bien, changeons de sujet. J’aimerai que les rares fois où je déjeune avec mon père soient plus agréables.
Ok.

(Ensuite, 2 heures durant, ils parlèrent de leurs occupations)


(1 year after their famous discussion, Sedgewick and Rachel Sexton meet in a cosy restaurant in New York).

Hello Dad, how are you ?
Good, thank you. According to your message, you have an urgent thing to be said to me?
It does not please you of lunch with your daughter ?
If but your requests are so rare …
Dad, the last time, you asked me to leave my work to come to work with you.
Yes, it is exact.
Listen to, I reflected well. I am not going to please you to leave my work totally but suggest you separating my time in two. That is in the morning, I shall go with you and in the afternoon, I shall belong to Fairfax. What do you think of this idea ?
You cannot thus refrain from going in your limp. That sticks you on the skin.
Dad, I was incensed to have this work. Believe in me, I would not give up it of as soon as. You have the right to refuse my proposition.
No ! It is already better that nothing. But I do not lose the idea to manage to convince you to leave this employment definitively.
Very well. When I begin?
As soon as possible. On Monday, it suits you.
Perfect. On the other hand, if you want, let us change subject. I shall like that the rare times when I lunch with my father are more pleasant.
Ok.

(Then, for 2 hours, they spoke about their occupations).


Merci infiniment.
Anonyme
Posté le 3 mars 2011
Good, thank you. According to your message, you have something urgent to tell me?
aren't you please to have lunch with your daughter?
Of course but it's so rare...
Dad, the last time, you asked me to quit my work to go to work with you.
Yes, it is exact.
Listen, I really thought about it. I am not going to please you by quitting my work totally but I suggest you that I split my time in two. That means that in the morning, I will go with you and in the afternoon, I will be at Fairfax. What do you think of this idea ?
So You cannot refrain yourself from going in your limp. You got it under your skin.

Dad, I have worked relentlessly to get this job. Believe me, I am not about to give it up so soon. You have the right to refuse my proposal.
No ! It is better that nothing. But I am not giving up on the idea to manage to convince you to quit this employment definitively.
Very well. When do I start?
As soon as possible. On Monday, it suits you.
Perfect. But, if you want, let's change of subject. I would like that the rare times that I am having lunch with my father it will be more pleasant.
Ok.

then for 2 hours they talked about their occupations

Anonyme
Posté le 3 mars 2011
oui sa ma l'air juste
Anonyme
Posté le 3 mars 2011
Merci.

hello darling, tomorrow morning at 8am, I will take my breakfast at the restaurant downtown. I want to see you there because I have something important to say. I kiss you. Dad

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte