traduction d'un poème

Publié le 26 janv. 2012 il y a 12A par Anonyme - Fin › 1 févr. 2012 dans 12A
5

Sujet du devoir


bonjour, je dois traduire le poème suivant car j'ai un travail à faire mais je ne comprend pas le texte :

je dois analyser aussi le poème mais d'abord pouvez vous m'aider à traduire le poème svp ?


sonnets (1609), William Shakespeare.

Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear'd with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover's eyes.

Où j'en suis dans mon devoir

aidez moi svp car je n'arrive pas à traduire le poème donc je ne le comprend pas svp


ce poème est bcp compliqué à traduire ...


j'attends vos réponses avec impatience et vous remercie d'avance bcp........



2 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 27 janv. 2012
Ni le marbre, ni les monuments dorés
Des princes, doivent survivre ce rhytme puissant
Mais tu dois briller plus que la lumière de ce contenu

Que ce rocher poussiéreu par le temps barbouille ce temps gaché
Quand une guerre gachée dévie le sens des statues
Grille les racines du travail de mason
Ni mars et son epee, ni les tirs rapides de la guerre doivent bruler

La preuve vivante de ta mémoire
Contre la mort et tous ses alliés
Tu dois te dépasser: Tes paroles doivent encore trouver de la place
Meme dans les yeux de la posterité
Qui porte ce monde hors du chaos

Donc jusqu'au jour de jugement,
Ou tu rayonnera
Tu vis au jour le jour et habite l'amour

C'est assez compliqué a traduire car les mots viennent du vieil anglais. Shakespeare a fait des centaines de sonnets differents donc voila ce que tu as a faire.
Cependant, il y a plusieurs parties que tu devras restituer avc tes propres mots car j'ai fait un traduction precise mais peut etre peu poetique
Anonyme
Posté le 27 janv. 2012
ok je vois merci bcp...

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte