Compétence linguistique et grammaire

Publié le 16 nov. 2012 il y a 11A par Anonyme - Fin › 19 nov. 2012 dans 11A
5

Sujet du devoir

Complétez le texte suivant en mettant les verbes entre parenthèses au prétérit ou au plus-que-parfait
(simple ou en be +-ing)


The first time Dunbar came to the village was back last summer. He had found a wounded woman by the river. She had a bad
wound on the side of her head and since he (can, not) revive her he (decide) it (be) better to take her back to the village. At that
time he (feel) very lonely. He (hear, not) from his commander for months and he no longer (know) what he (do) there. Previously,
when the commander (offer) him to keep the outpost at the frontier he (see) it as an opportunity to be alone with his own thoughts.
However, soon the solitude of his life (become) inhuman and only the daily visit of the wolf (take) him away from madness. But,
now that he (come) to know the Indians he (know) that he (belong) there, in the Prairie.


Traduisez les phrases suivantes en français.
1. Once the dust had settled, Dunbar could see that the warriors had prepared themselves for an attack.
2. The white man had dismounted and now stood still. The Indians decided that he must be a crazy man.
3. He could have left then but he didn’t move and waited knowing that death would come soon.


Traduisez les phrases suivantes en anglais.
4. Comme il avançait vers eux, il vit l’un des guerriers qui s’était détaché des autres, venir vers lui.
5. Il avait dû croire qu’ils l’accueilleraient comme un ami.
6. Il se pouvait que ce fut son dernier jour.

Où j'en suis dans mon devoir

Bonjour, je n'ai pas vraiment eu le temps de travailler mon cours pour faire ce devoir, je ne suis donc pas très sur de moi sur mes réponses. POuvez vous me corriger?


mes reponse :

1) Could not. Had decided. Was. felt. Had not heard. Had knew. Had been doing. Had offered. Had seen. Had became. Had took. Had coming. Knew.

2) - Une fois que la poussiere s'etait installée, Dunbar pouvait voir ce que les guerriers avaient préparé pour une attaque.
- L'homme blanc etait descendu de cheval et s'etait maintenant arrete. Les indiens ont décide qu'il doit etre un homme fou.
- Il pouvait partir, mais il ne bougea pas et attendit sachant que la mort viendrait bientot.

3) - As he walked toward them, he saw on of warriors who had detached from others, coming toward him.
- He must have believed that they would welcome as a friend.
- This day may have been the last.




Merci d'avance... :)



4 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 16 nov. 2012
could not revive...he had decided...it was better...
..he was feeling...he hadn't heard...he no longer knew what he was doing there.
..had offered...had seen..
..was becoming...took
..he had come...he knew...he belonged

Une fois en présence de la poussière,Dunbar put voir(se rendit compte) que les Indiens s'étaient préparés à attaquer.(étaient prêts à attaquer)
.....et se tenait debout sans bouger(sans broncher).
Il aurait alors pu partir mais il ne bougea pas car il savait que la mort était proche.

3- As he was moving forward.....one of the warriors who had come apart,...
4-....welcome him...
5-Il might have been his last day.
Anonyme
Posté le 17 nov. 2012
3)
-As he walked toward them, he saw one of the warriors who was separate from other, coming toward him.
-He must have thought that they would have embraced him as a friend.
-It was possible that the same day was his last.
It might be that this was his last day.
It could be that this day was indeed his last day.
Perhaps this was indeed the last day of his life.

Anonyme
Posté le 17 nov. 2012
Une fois le calme revenu(=Une fois l'agitation passée, une fois la situation normalisée, une fois les choses calmées), Dunbar voyait que les guerriers se préparaient à une attaque.
L'homme blanc était descendu de cheval et s'était immobilisé. Les Indiens se sont mis d'accord sur le fait qu'il devait être un homme fou. Il aurait très bien pu alors partir mais au lieu de cela il resta immobile et attendit tout en sachant que la mort allait vite arrivée.
Anonyme
Posté le 17 nov. 2012
-As he walked toward them, he saw one of the warriors who was detached from others(=Also, to be considered, free of others) coming toward him.
Now everything's perfect. L'interprétation qu'on peut faire de la phrase en français, c'est dans quel sens? Se détacher des autres, dans le sens de "sortir du lot". Dans ce cas, la traduction va être différente. J'aimerais savoir cela. C'est important pour la traduction. Sinon, la traduction reste telle q

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte