Mini traduction d'une seule phrase.

Publié le 20 oct. 2011 il y a 12A par Anonyme - Fin › 27 oct. 2011 dans 12A
5

Sujet du devoir

Dans un de mes exercices, on me demande de traduire des phrases, mais une, récalcitrante, me pose problème, je n'arrive pas du tout à la traduire, la voici :

1). One the warrior recognized Stands with Fist he understood that the white soldier had come in peace and than upset his plans.

Merci d'avance de votre aide.

Où j'en suis dans mon devoir

Il y avait plusieurs longues phrases à traduire, ce que j'ai effectué sans trop de soucis, mais cette phrase là, je n'y parviens pas.



12 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 20 oct. 2011
Un guerrier reconnu Stands avec le poing qu'il a compris que le soldat blanc était venu dans la paix et à boulverser ses plans.
Demande juste a ton professeur de te corriger au cas ou .
Anonyme
Posté le 20 oct. 2011
Je n'ai pas de professeurs, je suis au Cned, et c'est pour un devoir noté. J'ai essayé avec des traducteurs, mais ça donne les mêmes phrases. Mais je trouve que " Un guerrier reconnu Stands avec le poing qu'il a compris.. " ça ne veut rien dire. Tu n'as pas une autre traduction ?
Anonyme
Posté le 20 oct. 2011
Un des guerriers reconnu Stands grâce à son poing levé, c'est là qu'il comprit que le soldat blanc était venu en paix et cela a changé/bouleversé/modifié ses plans.

Je pense que dit comme ça, ça a plus de sens.
Anonyme
Posté le 20 oct. 2011
Bonsoir,

C'est vrai que la traduction de Me2lany a plus de sens. Mais c'est vrai d'un autre côté que " Stands with Fist " est un majuscule ". Paulus le " one " est une faute de frappe, excuse-moi, en fait c'est " once ". Alors ?
Anonyme
Posté le 21 oct. 2011
Donc si c'est once, cela veut une fois que

Une fois que le guerrier reconnut Debout avec le Poing il comprit que le soldat blanc était venu pacifiquement et cela bouleversa ses plans. Upset veut dire bouleverser


En fait debout avec le poing est le nom donné au soldat c'est comme les Indiens qui ont des noms "Agile comme un pouce"..

C'est pas than.. je pense que c'est then...
Anonyme
Posté le 21 oct. 2011
Bonjour,

Je ne pense pas qu'il faut traduire " Stands with Fist " car j'ai une phrase à traduire en anglais, à traduire en française, comme par exemple : Ils n'étaient pas encore arrivés à la hauteur du soldat blanc, quand Wind in His Hair, qui avait couru plus vite que les autres, se retrouva à ses côtés ". Donc on me demande de traduire cette phrase en anglais, alors que l'on voit bien qu'il y a déjà 4 mots en anglais. Je pense que miren a raison ainsi que Paulus à propos des majuscules. Ca doit être un prénom, comme " Petit nuage bleu " ou " Plume blanche du soleil " des choses de ce genre.

Sinon, désolée, encore une fois, ce n'est pas Than, ni Then, c'est : "and THAT upset his plans."

Anonyme
Posté le 21 oct. 2011
On me donne également à traduire 3 autres phrases :

The indians must have thought that Dunbar had come to attack them.

----> Les indiens doivent avoir pensé que Dunbar était venu pour les attaquer.

The white soldier was ignored by the tribe. He might as well have come from the moon.

----> Le soldat blanc a été ignoré par la tribu. Il pourrait bien être venu de la lune.

For all he knew, she could be dead by now.

----> Avec tout ce qu'il savait, elle pourrait être morte à ce jour.


J'ai tout bon ?
Anonyme
Posté le 22 oct. 2011
Les indiens ont dû penser que Dunbar était venu pour les attaquer.
*Le soldat blanc a été ignoré par la tribu. Il pourrait bien être venu de la lune. ok

Si ça se trouve, elle pourrait être morte maintenant.

Pour ce qu'il en savait, elle pourrait être morte maintenant. (j'aime moins)
Anonyme
Posté le 22 oct. 2011
Non non Paulus, les phrases en anglais sont bonnes. Ce qu'il faut regarder, ce sont les phrases traduites en français.
Anonyme
Posté le 22 oct. 2011
Je peux passer de " Doivent avoir passé " à " ont dû penser " sans qe ça change la phrase en anglais ? Je veux dire, en passant de ça à ça, c'est toujours traduis par " must have thought" ?
Et pour la dernière phrase, pourtant c'est bien " tout ce qu'il savait ", on a le droit de mettre " si ça se trouve " ? Par que oui, ça va mieux à la phrase, mais c'est assez différent pour traduire cette phrase.
Anonyme
Posté le 24 oct. 2011
Le nom de l'indienne est bien Debout avec le Poing, les phrases sont tirées du film Danse avec les loups avec Kevin Costner.
Anonyme
Posté le 24 oct. 2011
J'ai tapé trop vite, le nom de l'indienne que rencontre le Lieutenant Dunbar est "Dressée avec le Poing".

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte