traduction en anglais URGENT

Publié le 25 nov. 2014 il y a 9A par Anonyme - Fin › 28 nov. 2014 dans 9A
1

Sujet du devoir

Bonjours à tous , est ce que vous pouvez m aider a traduire ce texte en anglais svp
merci davance , c est pour demain ....

 

Par la notion de liberté d'expression, elle est généralement entendue comme étant le droit pour toute personne de penser comme elle le souhaite et de pouvoir exprimer ses opinions par tous les moyens qu'elle juge opportun, dans les domaines de la politique, de la philosophie, de la religion, de morale.En effet, c'est pour l'homme le moyen de dévoiler sa pensée tant par l'écriture que par l'image. L'avènement des techniques de communication nouvelles notamment les reportages vidéos sont sans conteste préférées à de long résumé de faits divers dans les journaux; c'est ici la raison pour laquelle les grands éditoriaux choisissent des sujets poignants afin de capter l'attention des lecteurs ou téléspectateurs. Cependant,il n'est pas rare de voir dans notre quotidien que certain faits divers choquent le publique. C'est à ce propos qu'on a entendu limiter les médias tout en faisant perdre à "la liberté d'expression tout son sens originelle" Dès lors,peut-on réellement considéré que la violence est un frein à la liberté d'expression?

Où j'en suis dans mon devoir

By the notion of freedom of expression, it is generally understood as the right of every person to think as she wishes and to express his opinions by all means it deems appropriate, in the fields of politics, philosophy, religion, morale.En Indeed, it is a way for man to reveal his thoughts both in writing by the image. The advent of new communication technologies including video reports are undoubtedly Popular long summary of news items in newspapers ; this is the reason why major publishing choose poignant subjects in order to capture the attention of readers or viewers. However, it is not rare to see in our daily lives that some miscellaneous shock the public . It is in this context that we intend to limit the media while losing to " freedom of expression all its original meaning " Therefore, can we really believed that violence is an obstacle to freedom of expression I need regular.

Merci d'avance




4 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 25 nov. 2014

Bonjour nouvelledanslesites, 

Plutôt que "freedom of expression", je te conseille d'utiliser le terme "freedom of speech", qui sonne plus naturel en anglais. De même, à la place du terme "person", je te suggère de substituer le terme "individual". 

Ensuite, attention aux pronoms possessifs : dans la mesure où tu vises la personne de manière neutre, il convient d'employer "they" (même si tu t'exprimes au singulier). Ainsi, on obtient : the right of every individual to think as they wish and to express their opinions by all means they deem appropriate". 

Attention, pas de E à morale en anglais -> philosophy, religion, moral. Il semblerait que tu aies oublié d'enlever le mot "en" devant indeed. 

Pour la phrase suivante, même méthode dans la continuité de ce que je viens de te conseiller : il convient de dépersonnaliser ton discours. Tu peux par exemple formuler ta phrase ainsi : "it is a way for people (plus neutre que man) to reveal their (et non his) thoughts both in writing, or by means of pictures (plus correct grammaticalement, même si la traduction n'est alors pas au mot près). 

Phrase suivante : attention, il manque des mots à ta phrase pour rendre le sens de ce que tu souhaites traduire. Je te propose : "the advent of new communication technologies including video reports are undoubtedly prefered to (ou more popular than, selon ton gout) long summaries (au pluriel c'est mieux) of news items in newspapers". 

Attention à la traduction d'éditoriaux : editorial fonctionne très bien. 

Plus loin, il me semble que l'ordre des mots n'est pas très heureux : "while making freedom of speech lose its original meaning". De même, je ne sais pas si l'utilisation de "we" est très recommandée dans ce sens. Pourquoi ne pas utiliser une forme passive plus neutre telle que "media is intended to be limited" ?

Dernière phrase : believe et non believed, il s'agit ici d'un infinitif. I need regular ???

Voilà, ce sont quelques éléments de correction, tu restes bien sur libre d'en tenir compte ou non, j'espère simplement que cela t'aideras dans la progression de ton devoir, bon courage !  

PS : je tiens à attirer ton attention sur les dangers d'utiliser un traducteur automatique pour tes traductions : ils laissent souvent traîner des erreurs qui sont tellement typiques qu'elles trahissent cette utilisation. A bon entendeur...

Anonyme
Posté le 25 nov. 2014

Merci beaucoup pour ton aide 

oui je sais je viens de remarquer en relisant la traduction en anglais .....

 

est ce que tu peux dire si vers la fin c est bon ou pas stp

Anonyme
Posté le 25 nov. 2014

Va sur lexilogos

Anonyme
Posté le 26 nov. 2014

miscellaneous CAN shock the public... 

wile IT IS losing to ...

et pour ta dernière phrase la fin ne veux rien dire, après le mot expression met un point et la ça sera bon car ce que tu as écrit après "I need regular" ne va pas du tout avec le reste de ta phrase et je ne vois pas ce que tu as voulu dire non plus :) voila 

 


Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte