Besoin d'aide pour traduire une phrase

Publié le 20 nov. 2014 il y a 9A par Anonyme - Fin › 23 nov. 2014 dans 9A
1

Sujet du devoir

Bonjour

je n'arrive pas tros a traduire une phrase anglais en Français.

voila la phrase :

I can wait. No rush. I'd rather have it just right . Will make it easier to write to

Où j'en suis dans mon devoir

Je essayer de la traduire mais je ne c pas si elle est bonne la traduction

moi j'ai trouver sa :

je peut attendre. ne te precipit pas. je prefere avoir juste le droit . sa sera plus facil de l'ecrire

 

 

Bon voila je c pas si elle est bonne la traduction, mais je ne comprend pas cet phrase surtout

"I'd rather have it just right "

si ma traduction de cet phrase bien ,elle veut dire en fait  je trouve pas le rapport




9 commentaires pour ce devoir


willffy
willffy
Posté le 20 nov. 2014

I'd rather have it just right

Je préfère avoir juste.

 

No rush.

pas de précipitation!?

Anonyme
Posté le 20 nov. 2014

merci beaucoup ,d'avoir repondu  ^^

Anonyme
Posté le 20 nov. 2014

Ta traduction est assez correcte. " Je préfère l'avoir juste " ou " avoir juste " ça dépend de quoi il parle.

Anonyme
Posté le 20 nov. 2014

Je peux pas attendre, y'a pas le feu. Ce serait mieux de l'avoi maintenant. Ce sera plus facile d'ecrire

Anonyme
Posté le 20 nov. 2014

?

qui a juste ?

la vous me perder .

c quoi la vraie traduction ?  "Je préfère l'avoir juste" ou "Ce serait mieux de l'avoi maintenant "

je voit que GAmy et Victory on la meme reponse ,mais pas jamyboo

 

 

Anonyme
Posté le 20 nov. 2014

I can wait.     Je peux attendre.

No rush.    Aucune précipitation.

I'd rather have it just right .     Je préfère avoir juste.

Will make it easier to write to.     Cette phrase ne veut rien dire. Elle n'est pas complète et il n'y a aucun sens. Elle est veut à peu près dire: on va le simplifier (le faire plus simple) pour écrire à... .

Anonyme
Posté le 22 nov. 2014

Bonjour,

 

Voilà ce que j'en pense :

"I can wait" → "Je peux attendre"

"No rush" → "Pas de précipitation"

"I'd rather have it just right " → "Je préférerais le faire correctement" (ou équivalent)

"Will make it easier to write to" → Je t'avoue ne pas trop savoir. "Le rendra plus facile à écrire", peut-être ?

 

J'espère t'avoir aidé(e)

Anonyme
Posté le 23 nov. 2014

ta traduction est correcte 

Anonyme
Posté le 23 nov. 2014

bonjour,

Je peux attendre. Pas de précipitation. j'aurais plutôt juste. Il sera plus facile d'écrire à

j'aurais plutôt juste à droite


Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte