TRADUCTION ESPAGNOL !!

Publié le 15 avr. 2011 il y a 13A par Anonyme - Fin › 22 mai 2011 dans 12A
5

Sujet du devoir

Bonjours à tous !
Voila j'ai du faire un devoirs en expliquant ce que les patients disent dans la salle d'attente .
Je l'ai tous d'abord fait en francais pour pouvoir le traduire plus tard.
Mon professeur m'a aidé à traduire des expréssions et j'ai utilisé le dictionnaire pour le vocabulaire.
Mais le problème c'est qu'on ne peux pas traduire mots pour mots .
Donc voila je vous demande si vous pouvais me corrigé mes erreurs, je vous en prie.

La scène se déroule dans une salle d'attente.

*La vieille femme dit qu’elle a très mal au dos et qu’elle ne peut pas bien bouger.

*Tandis qu’à côté d’elle, une jeune femme dit qu’elle a mal à la tête, et qu’elle est enrhumée. Elle a le nez bouché et a des éternuements en permanence.

* Quand au garçon, Il dit qu’il s’est blessé au genou lorsqu’il est tombé de son skateboard. Il a une égratignure au genou.


*Un enfant accompagné de sa mère sont également en attente dans la salle d’attente.
L’enfant dit qu’il a beaucoup mal au ventre car il a trop mangé de bonbons et des chocolats.

*Tous les patients doivent attendre leurs tours pour être guéris.

Où j'en suis dans mon devoir

Et voila comment je l'ai traduis :
Si vous pouvez en même temps m'ajouter quelque expréssion pour rendre plus agréaable le texte, ce serait géniale !


La escena se desarrolla en la sala de espera.

*La anciana dice que a ella le duele la espalda .
Ella no puede moverse bien.

*Mientras que a su lado ( tandis qu'à côté d'elle) , una mujer joven dice que tiene un dolor de cabeza, Ella tiene la nariz congestionada y estornudos constantemente.

*En cuanto a un chico dice que le duele la rodilla cuando se cayó de su patineta.
Él tiene un rasguño en la rodilla

*Un nino y su madre también están esperando en la sala de espera.
El muchacho dijo que a él había mucho dolor de estómago porque comía demasiados dulces y chocolates.

*Todo los pacientes tienen que esperar sus torres



11 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 15 avr. 2011
Salut Quentin, ta traduction à l'air bien, j'ai réussi à t'en trouver une sure.
La escena se celebra en una sala de espera.

*La vieja mujer dice que muy tiene pena en la espalda y que no puede mover bien.

*Tandis que al lado de ella, una joven mujer dice que tiene pena en la cabeza, y que es resfriada. Tiene la nariz tapada y tiene estornudos sin interrupción.

* Cuando al chico, dice que se hirió la rodilla cuando cayó de su monopatín. Tiene un rasguño en la rodilla.


*Un niño acompañado por su madre también están en espera en la sala de espera.
El niño dice que tiene pena mucho en el vientre porque comió demasiado caramelos y chocolates.

*Tous los pacientes deben esperar sus torres(vueltas) para ser curadas.
Salut et bon courage!
Anonyme
Posté le 15 avr. 2011
J'ai oublié de traduire tandis que et tous que tu peux traduire par: Mientras que (tandis que) -------- Ellos todos (tous).
Anonyme
Posté le 15 avr. 2011
:OOO Meerci Bocoup ! Donc la je suis sure que Mon texte sera exacte Merci encore :)
Anonyme
Posté le 15 avr. 2011
Coucou tu peut utiliser 'Reverso' c'est un bon site ;).
Je ne fais pas de l'Espagnole désolé.
Anonyme
Posté le 15 avr. 2011
Ne te réjouis pas trop vite,Quentin. La traduction que t'a proposée Arole contient beaucoup plus de fautes que la tienne qui n'est pas si mal à part quelques fautes de détail. Il faut toujours vérifier, ne pas être trop crédule.Il y a des gens sur ce site qui prennent un malin plaisir à abuser leurs camarades en leur donnant volontairement des réponses erronées.
Je te donne ma correction:
La escena se desarrolla en la sala de espera.

*La anciana dice que a ella le duele la espalda .
Ella no puede moverse bien.

*Mientras que a su lado ( tandis qu'à côté d'elle) , una mujer joven dice que tiene dolor de cabeza, Ella tiene la nariz congestionada y estornudA constantemente.

*En cuanto a un chico dice que le duele la rodilla DESDE QUE se cayó de su patineta.
Él tiene un rasguño en la rodilla

*Un nino y su madre también están esperando en la sala de espera.
El muchacho dijo que a él LE DOLIA [ou bien QUE TENIA DOLOR DE) estómago porque comía demasiados dulces y chocolates.

*TodoS los pacientes tienen que esperar su TURNO (ne confonds pas le tour et la tour: la torre)

Tu as fait le choix de rédiger au style indirect: le garçon a dit que... Es-tu sûr qu'il ne fallait pas le faire au style direct, c'est à dire en faisant parler directement les personnages (exemple: le garçon dit j'ai mal au genou..)?

Anonyme
Posté le 17 avr. 2011
Bonjour Quetin, je te confirme ce que t'as dit Jocooker qui te propose une bonne correction: la traduction de Arole contient beaucoup de fautes et a sûrement été faite à l'aide d'un traducteur automatique.
Anonyme
Posté le 17 avr. 2011
Non c'est un mauvais site car il corrige mot par mot! Merci comme même
Anonyme
Posté le 17 avr. 2011
:O Meerci ! Je ne savais pas qu'il fallait corrigé après les autres mais maintenant j'le ferai. Merrci encore pour la correction . Non Il ne fallait pas le mettre au style direct car je raconte ce que les patients avaient di . Donc c'est Impossible :)
Anonyme
Posté le 17 avr. 2011
Ok Merci. Maintenant, je me méfirerai des réponses mises.
Anonyme
Posté le 18 avr. 2011
Coucou=)
Moi quand j' ai a écrire en espagnol je vais sur reverso et je fais traduire

Bon courage
@+
Anonyme
Posté le 20 avr. 2011
coucou !
Juste pour te donner un petit conseil , le " tambien " tu peu le mettre en pleine phrase mais c'est beaucoup mieux en fin de phrase ! :)
donc ta phrase va donner : " un nino y su madre estan esparendo en la sala de espera tambien "
moi on ma tjr appris comme saa mais aprèy tu fais comme tu veux heiin!

a++

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte