- Partage ce devoir avec tes amis !
Sujet du devoir
Voici le texte à traduire:Incedebat cervice rigida et obstipa, adducto fere vultu, plerumque tacitus ; nullo aut rarissimo etiam cum proximus sermone, eoque tardissimo, nec sine molli quadam digitorum gesticulatione. Quae amnia ingrata atque arrogantiae plena animadvertit Augustus in eo, et excusare temptavit saepe apud senatum ac populum, professus naturae vitia esse, non animi.
Où j'en suis dans mon devoir
Pour :nullo aut rarissimo etiam cum proximis sermone eoque tardissimo.Je pense avoir compris le sens (Tibère ne conversait pas même avec ceux qui l'entouraient ou alors très rarement et d'une manière très nonchalante...) mais j'ai encore quelques doutes...
5 commentaires pour ce devoir
1) y-a-t-il un point d'exclamation après plena car sinon je ne peux pas analyser la phrase?
Si c'est le cas:
Quae anima ingrata atque arrogantiae plena! tous les mots sont au nominatif sauf arrogantiae aui est au génitif donc complément de l'adjectif "plena", ce qui donne:
Quelle âme(souffle de vie) ingrate et pleine d'arrogance!
animadvertit= faire attention, se pencher sur le cas de, au parfait donc au passé simple
et temptavit= essayer au parfait donc au passé simple
excusare= infinitf, excuser
saepe= souvent
apud senatum ac populum= accusatif après apud =auprès de
, professus vient de profiteor, pp de déclarer
vitia est le pluriel de vitium, nominatif qui veut dire "les vices"
esse, verbe être ds la proposition infinitive dont le sujet est vitia
naturae, non animi sont des génitifs
OK? tu essaies de traduire la phrase?
à+
Si c'est le cas:
Quae anima ingrata atque arrogantiae plena! tous les mots sont au nominatif sauf arrogantiae aui est au génitif donc complément de l'adjectif "plena", ce qui donne:
Quelle âme(souffle de vie) ingrate et pleine d'arrogance!
animadvertit= faire attention, se pencher sur le cas de, au parfait donc au passé simple
et temptavit= essayer au parfait donc au passé simple
excusare= infinitf, excuser
saepe= souvent
apud senatum ac populum= accusatif après apud =auprès de
, professus vient de profiteor, pp de déclarer
vitia est le pluriel de vitium, nominatif qui veut dire "les vices"
esse, verbe être ds la proposition infinitive dont le sujet est vitia
naturae, non animi sont des génitifs
OK? tu essaies de traduire la phrase?
à+
bjr,
on ne peut pas te répondre à ton sujet de math,
il ne s'ouvre pas, il y a un problème
pour info .
on ne peut pas te répondre à ton sujet de math,
il ne s'ouvre pas, il y a un problème
pour info .
Bonjour merci pour votre aide. Non, il ni a pas de point d'exclamation après plena. Mais cette phrase, j'ai encore beaucoup de mal à la traduire.
Effectivement, j'ai été vérifié, et moi même je n'arrive pas à l'ouvrir
Ils ont besoin d'aide !
- Aucun devoir trouvé, poste ton devoir maintenant.
Incedebat:(imparfait) Il marchait
cervice rigida et obstipa (ablatif= cc de manière), avec le cou raide et incliné en arrière,
adducto fere vultu (abaltif aussi), (avec) le visage presque toujours contracté,
plerumque tacitus (nominatif, attribut), le plus souvent silencieux (taciturne):
Après, il n'y a pas de verbe, donc il faut le sous-entendre:
etiam nullo aut rarissimo sermone cum proximis: traduction litterale= en outre sans aucune conversation avec ses proches ou très rare ,
eoque tardissimo= et dans ce cas très lente (nonchalante),
nec sine molli quadam digitorum gesticulatione= et qui plus est, non sans une espèce de gesticulation flexible des doigts.
Voilà, à toi d'améliorer en bon français, sans trop t'éloigner du texte, par exemple en ajoutan un verbe " en outre, il n'avait aucune conversation avec ses proches................