correction+ aide a traduction

Publié le 28 févr. 2010 il y a 14A par Anonyme - Fin › 1 mars 2010 dans 14A
5

Sujet du devoir

bonjour je voudrais que vous m'aider et me corriger ma traduction pour mon devoir d'anglais

Où j'en suis dans mon devoir


Why have pity on someone who batters a defenceless old lady to deth to steal her money ( jai compris ce debut de phrase mais la comprends pas trop a partir de la ) ? he should be given a taste of his own medecine
possible la traduction que jai faite pour la deuxieme partie de phrase il devrait donner un gout de son propre remede






4 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 28 févr. 2010
taste n'est pas un goût mais plutot un échantillon, ou dans cette ordre d'idée uisque taste veut dire tester
Anonyme
Posté le 28 févr. 2010
Bonjour,

to be given a taste of his own medecine est une expression idiomatique.
=> traduite au mot à mot, ça n'a pas beaucoup de sens en français.

ex: raining cats and dogs: il pleut des chats et des chiens
ne veut rien dire! doit se traduire: il pleut des cordes

c'est la même chose ici, mot à mot:
recevoir le goût (taste = gout et non échantillon = sample!) de son propore médicament.
plus élégamment: gouter à son propre médicament

l'équivalent en français:
le retour de bâton, tel est pris qui croyait prendre, le juste retrour des choses, recevoir la monnaie de sa pièce..

Bilan: pourquoi prendre en pitié quelqu'un qui bat à mort une vieille dame sans défence pour voler son argent?
qu'il reçoive la monnaie de sa pièce (qu'il soit justement puni, en gros).
Anonyme
Posté le 28 févr. 2010
ok merci jai une autre traduction qui me pose probleme
I for one believe that someone who raped a child should pay ant even suffer for his crime
le debut me bloque beaucoup
Anonyme
Posté le 28 févr. 2010
I for one se traduit pas Moi, je.

Moi je pense que quelqu'un ....

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte