Traduction Anglais-Français

Publié le 23 févr. 2011 il y a 13A par Anonyme - Fin › 25 févr. 2011 dans 13A
5

Sujet du devoir

bonjour, je n'arrive pas a traduire les dernieres phrases d'un texte.
Merci de m'aider svp

Well, stop giving out about Deirdre then, and go on, take a sheet of paper and put it in with mine.
It'll save you getting a stamp and everything."

Her mother shoved a writing pad across the table.
Nancy hadn't even sat down yet. The big suitcase with the hard corners was in the middle of the floor. She felt this was a shabby welcome home, but she was also a practical person.
If she scribbled off a page to Deirdre now, well, it would save her having to do it some other time, and it would please her mother, who might go and bring out some soda bread and apple tart if she was in a good humor.
Nancy wrote a few lines hoping that Deirdre "and Sean and Shane and April and Erin were all well, and saying she'd love to come over and see them all but the fares were desperate and it was much easier for them to come over this way because of the pound and the dollar.
She told Deirdre about Mr. White's new car, and Mr. Charles going to Russia on his holidays and Mr. Barry's wife having a new handbag that was made from the skin of a baby crocodile and had cost what you wouldn't believe. She added that it was nice to get back to Rathdoon at weekends because . . . She paused at this point. It was nice to get back to Rathdoon because . . .

She finished the letter, "It's nice to get back at the weekends because the Lilac Bus is really very good value and you'd spend a small fortune in Dublin over the weekend without even noticing it."

Her mother was packing up for bed. No tea, no apple tart.

Où j'en suis dans mon devoir

voici le debut du texte que j'ai traduit.

Her mother was still at the kitchen table when she got in.
Sa mère était encore à la cuisine quand elle entra.
She was writting a letter to her daughter in America.
Elle était en train d’écrire une lettre pour sa fille en Amérique.
’’There you are,’’ she said.
"Voila", dit-elle.
’’All in one piece,’’said Nancy.
"Tout en un", dit Nancy.
It wasn’t much of a greeting between mother and daughter when the whole country had been crossed.
Ce n’était pas un accueil très chaleureux entre une mère et sa fille qui avait traversé tout le pays.
But they had never been a demonstrative family.
Mais ce n’avait jamais été une famille très démonstrative.
No hugging, and kissing, no linking arms.
Ils ne s’enlaçaient pas, ne s’embrassaient pas, ne se donnaient pas le bras.
’’How was the journey?’’her mother asked.
"Comment s’est passé la voyage ?", demanda sa mère.
’’Oh, the same. I had a bit of a sleep so I have a crick in my neck.’’
Oh, comme d’habitude. J’ai fait un petit somme donc j’ai le torticolis." Nancy se frotta le cou vigoureusement
Nancy rubbed it thoughtfully.
Nancy  frotté, pensive.
’It’s great to be able to sleep on that road, with maniacs screeching past you in all directions.’’

C’est super de pouvoir dormir sur cette route avec des maniaques hurlant derrière vous dans toutes les directions.

’’Oh, it’s not that bad.’’ Nancy looked around. ’’Well, what’s been happening?’’
"Oh, ce n’est pas si mauvais. Nancy regarda autour. Eh bien, que se passe t-il ?

Her mother was poor at handing out news. Nancy would have liked her to get up, wet a pot of tea and come back full of detail and information.She wanted to hear the week’s events and who had been home, who had been heard from, who had revealed what. But somehow it was never like that.
Sa mère était peu encline à donner des nouvelles. Nancy aurait voulu qu’elle se lève, remplisse une théière et revienne pleine de détails et d’information. Elle voulait entendre les évènements de la semaine e: qui était venu à la maison, qui avait donné de ses nouvelles et qui avait révélé quoi.

’’Whatever happens? Nothing’s been happening-weren’t you here unti Sunday night?’’ Her mother went back to the letter, sighing: ’’Do you never write to Deirdre at all? Wouldn’t it be a Christian thing to write to your own sister in America and tell her what’s going on? She loves her to hear little things, you know.’’
"Que se passe t-il ? Rien ne s’est passé. N’étais-tu pas là jusqu’à samedi soir?" Sa mère revint sur la lettre en soupirant. "Tu n’écris absolument jamais à Deirdre ? Est-ce que ce serais un truc chrétien d’écrire à ta propre soeur en Amérique et lui dire qu’est-ce qui se passe ? Tu sais, elle adore entendre de petites choses.
’’So do I, but you can never remember anything to tell me!’’ Nancy cried in complaint.
Moi aussi, mais tu oublies toujours quoi me dire ! dit Nancy en se plaignant.

’’Ah, willyou stop that nonsense, sure aren’t you here the whole time? You only go up to Dublin for a couple of days in the week. Poor Deirdre’s on the other side of the Atlantic Ocean.’’
"Ah, arrête ces stupidités, n’es-tu pas là tout le temps ? Tu a seulement été à Dublin pour 2 jours dans la semaine où cette pauvre Deidre est de l’autre côté de l’océan atlantique.

’’Poor Deirdre has a husband and three children and a freezer and an icebox and a sprinkler in her garden. Poor Deirdre indeed.’’ 
Pauvre Deidre a un mari et trois enfants ainsi qu’un réfrigérateur et un congélateur et un arroseur dans son jardin. Pauvre Deirdre en effet.
’’Couldn’t you have have all that yourself if you wanted to? Stop grudging things to your sister.Have some bit of niceness in you.’’
’’I’ve plenty of niceness.’’ Nancy felt her lip tremble. 
Ne pourrais-tu pas avoir toutes ces choses toi aussi si tu le voulais ? Arrête de reprocher des choses à ta soeur. Essaie d’’être egentille. Je suis gentille." Nancy sentit ses lèvres trembler.



4 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 23 févr. 2011
bonjour je peux te donner tout le texte si tu veux -


Eh bien, cessez de donner plus sur Deirdre alors, et vous avez pris une feuille de papier et le mettre dans la mienne.
Cela vous épargnera obtenir un cachet et tout. "

Sa mère a poussé un bloc-notes sur la table.
Nancy n'avait même pas encore assis. La grosse valise avec les coins dur a été au milieu du plancher. Elle sentait que cette maison était minable bienvenue, mais elle était aussi une personne pratique.
Si elle griffonne au large d'une page à Deirdre maintenant, eh bien, cela permettrait d'économiser son devoir le faire une autre fois, et il serait s'il vous plaît à sa mère, qui pourrait aller sortir un peu de pain de soude et de tarte aux pommes, si elle était de bonne humeur .
Nancy a écrit quelques lignes en espérant que Deirdre »et Sean et Shane et avril et Erin étaient tous bien, et en disant qu'elle aimerait venir et les voir tous, mais les tarifs étaient désespérés et il a été beaucoup plus facile pour eux de venir au cours de cette façon à cause de la livre sterling et le dollar.
Elle a dit à propos Deirdre nouvelle voiture de M. White, et M. Charles va la Russie sur ses vacances et la femme de M. Barry avoir un nouveau sac à main qui a été faite de la peau d'un bébé crocodile et avait coûté ce que vous ne croiriez pas. Elle a ajouté que c'était agréable de revenir à Rathdoon le week-end parce que. . . Elle s'arrêta à ce stade. C'était sympa de revenir à Rathdoon parce que. . .

Elle a terminé la lettre, «C'est agréable de revenir le week-end parce que le bus Lilas est vraiment très bon et que vous souhaitez dépenser une petite fortune à Dublin le week-end sans même s'en apercevoir."

Sa mère faisait ses bagages pour le lit. Pas de thé, pas de la tarte aux pommes.
Anonyme
Posté le 23 févr. 2011
oui merci reverso moi je voulais une vrai traduction
Anonyme
Posté le 24 févr. 2011
Bonjours,voilà je te propose une correction que j'ai fait en m'aidant de mes connaissances et du dictionnaire maire j'ai un doute pour certaines phrases que j'ai mises entre parenthèse.



"Eh bien, cessez de donner plus sur Deirdre alors, et prenez une feuille de papier (et mettez la dans la mienne.")
"Cela vous économisera un timbre."
Sa mère a posé un bloc-notes sur la table.
Nancy n'était même pas encore assis. La grosse valise avec les coins dur était au milieu du plancher. Elle se sentait minable dans cette maison d'accueil mais elle était aussi une personne pratique.
(Si elle griffonnait à Deirdre dans le vide d'une page maintenant, et bien, cela permettrait d'économiser son devoir pour le faire une autre fois, et il serait satisfaisant à sa mère, qui pourrait aller amener un peu de pain de soude et de tarte aux pommes, si elle était de bonne humeur . )
Nancy a écrit quelques lignes en espérant que Deirdre »et Sean et Shane et avril et Erin allaient tous bien, et en disant qu'elle aimerait venir et les voir tous, mais les tarifs étaient désespérants et il a été beaucoup plus facile pour eux de venir par cette voie à cause de la livre sterling et le dollar.
Elle parla à Deirdre de la nouvelle voiture de M. White, et de M. Charles qui va en Russie en vacance et de la femme de M. Barry qui eut un nouveau sac à main qui a été fait avec la peau d'un bébé crocodile et avait coûté ce que vous ne croiriez pas. Elle a ajouté que c'était agréable de revenir à Rathdoon le week-end parce que. . . Elle s'arrêta à ce stade. C'était sympa de revenir à Rathdoon parce que. . .

Elle a terminé la lettre, «C'est agréable de revenir le week-end parce que le bus Lilas est vraiment très bien et que vous dépenser une petite fortune à Dublin le week-end sans même vous en apercevoir."

Sa mère faisait ses bagages sur le lit.Pas de thé ni de tarte aux pommes.
Anonyme
Posté le 24 févr. 2011
Bonjours,voilà je te propose une correction que j'ai fait en m'aidant de mes connaissances et du dictionnaire maire j'ai un doute pour certaines phrases que j'ai mises entre parenthèse.



"Eh bien, cessez de donner plus sur Deirdre alors, et prenez une feuille de papier (et mettez la dans la mienne.")
"Cela vous économisera un timbre."
Sa mère a posé un bloc-notes sur la table.
Nancy n'était même pas encore assis. La grosse valise avec les coins dur était au milieu du plancher. Elle se sentait minable dans cette maison d'accueil mais elle était aussi une personne pratique.
(Si elle griffonnait à Deirdre dans le vide d'une page maintenant, et bien, cela permettrait d'économiser son devoir pour le faire une autre fois, et il serait satisfaisant à sa mère, qui pourrait aller amener un peu de pain de soude et de tarte aux pommes, si elle était de bonne humeur . )
Nancy a écrit quelques lignes en espérant que Deirdre »et Sean et Shane et avril et Erin allaient tous bien, et en disant qu'elle aimerait venir et les voir tous, mais les tarifs étaient désespérants et il a été beaucoup plus facile pour eux de venir par cette voie à cause de la livre sterling et le dollar.
Elle parla à Deirdre de la nouvelle voiture de M. White, et de M. Charles qui va en Russie en vacance et de la femme de M. Barry qui eut un nouveau sac à main qui a été fait avec la peau d'un bébé crocodile et avait coûté ce que vous ne croiriez pas. Elle a ajouté que c'était agréable de revenir à Rathdoon le week-end parce que. . . Elle s'arrêta à ce stade. C'était sympa de revenir à Rathdoon parce que. . .

Elle a terminé la lettre, «C'est agréable de revenir le week-end parce que le bus Lilas est vraiment très bien et que vous dépenser une petite fortune à Dublin le week-end sans même vous en apercevoir."

Sa mère faisait ses bagages sur le lit.Pas de thé ni de tarte aux pommes.

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte