Correction de traduction

Publié le 1 mai 2011 il y a 13A par Anonyme - Fin › 8 mai 2011 dans 13A
5

Sujet du devoir

Bonjour.
Je dois traduire des petit textes assez dures donc je me suis débrouillée comme je pouvais. J'aimerais bien que l'on me corrige, c'est que pour lundi prochain.

Où j'en suis dans mon devoir

Texte 1.
Le système allemand est fondé sur le principe de solidarité. Le risque est financé par les revenus du travail ; l’assurance maladie légale obligatoire occupe une place prépondérante (90% de la population) et a laissé peu de place au développement d’autres assurances (privées, de base, complémentaires). L’accès aux soins de la population est aisé et sans délai, l’assuré bénéficie du tiers-payant généralisé aussi bien pour les honoraires médicaux que pour les prescriptions, il y a peu d’exclus du système de soins ; en raison des problèmes de maîtrise des dépenses, sur le long terme la tendance est à l’augmentation du ticket modérateur pour les médicaments. Néanmoins, le système reste globalement assez généreux.

Traduction:
Das deutsche System beruht auf dem Prinzip der Solidarität basiert. Das Risiko ist finanziert von Arbeitseinkommen, spielt Krankenversicherung eine verbindliche rechtliche vorherrschend (90% der Bevölkerung) und ließ wenig Raum für Entwicklung andere Versicherungen (privat, Grund-, Komplementär). Bevölkerung Zugang zu Pflege ist einfach und ohne Verzögerung, hat der Versicherte die Drittzahlers sowohl für allgemeine medizinische Gebühren für die Anforderungen, gibt es wenig außerhalb des Systems der Versorgung, aufgrund von Problemen Kontrolle der Ausgaben, ist die langfristige Tendenz zur Ausweitung der Ticket Moderator für Drogen. Dennoch bleibt das System im Allgemeinen recht großzügig.

Texte 2.
Le système de l'école en Allemagne est différent par rapport en France ( Voir sur le schéma ).
Il y a KINDERGARTEN. La traduction mot à mot est très expressive : jardin d'enfants ; mais ici, nous avons mieux, c'est l'école maternelle. Le "Kindergarten" est plus une garderie qu'une école dotée d'un personnel enseignant qualifié telle que nous la connaissons chez nous.
GRUNDSCHULE :. Les élèves entrent à six ans en première classe; ils restent quatre ans à l'école primaire, et non cinq comme lesFrançais. A l'issue de la quatrième classe, il leur est recommandé de s'orienter, selon leurs aptitudes et leurs goûts, soit vers la "Hauptschule", soit vers la "Realschule", soit vers le "Gymnasium".
HAUPTSCHULE. Les élèves envisagent des études courtes ; ils entreront en apprentissage à la sortie de l'école ou fréquenteront une école professionnelle puis exerceront une activité manuelle, artisan par exemple. A la fin de la 9ème classe, ils subiront l'examen de sortie "Berufsreife", ou, l'anglais est obligatoire, le français peut être choisi en option.
REALSCHULE. Les élèves qui en ont les capacités et les motivations, à l'issue de l'école élémentaire, choisiront la "Realschule". A la fin de la 10ème classe, ils passeront le brevet d'études du premier cycle du second degré, évoqué dans le schéma. Ils pourront, plus tard, espérer devenir cadre moyen ou technicien, par exemple. Certains ne quitteront pas les études générales et rejoindront donc le lycée pour les élèves qui envisagent des études longues quittent l'école primaire. Ils y étudient 9 ans, de la 5ème à la 13ème classe. Ce diplôme mène au baccalauréat qui est indispensable pour aller à l'université.

Traduction:
Das Schulsystem in Deutschland ist anders als in Frankreich (siehe Diagramm).
Es gibt Kindergarten. Die Übersetzung lautet: "Jardin d'enfants" , aber hier haben wir beste ist der Kindergarten. Der "Kindergarten" ist mehr als ein Kindergarten mit qualifizierten Lehrern, wie wir sie hier kennen.

GRUNDSCHULE: Studenten kommen zu sechs Jahren in der ersten Klasse und sie bleiben vier Jahre in der Grundschule, nicht fünf, wie die Französisch. Am Ende der vierten Klasse, ist es empfehlenswert, sie bewegen sich nach ihren Fähigkeiten und Vorlieben oder die Hauptschule oder Realschule oder Gymnasium.

HAUPTSCHULE: Hauptschule. Studierende der Planung bis zur Studie kurz, geben sie eine Lehre beim Verlassen der Schule oder an einer Berufsschule und dann weiter eine Tätigkeit Handbuch, Handwerker, zum Beispiel. Am Ende der Jahrgangsstufe 9, werden sie die Abschlussprüfung "Berufsreife" zu unterziehen, oder Englisch ist Pflicht, kann die Französisch als Option gewählt werden.

REALSCHULE: Studierende, die die Fähigkeiten und Motivationen haben, am Ende der Grundschule, wählen Sie die "Realschule". Am Ende der 10. Klasse, werden sie passieren das Patent des Grundstudiums an der zweiten Ebene, die Regelung erwähnt. Sie können später, hoffen auf eine mittlere oder Techniker, zum Beispiel zu werden. Einige werden nicht aus dem Studium Generale und dann in die Gymnasium für Studierende der Planung bis zur langen Studie die Grundschule verlassen. Sie studierte 9 Jahre, vom 5. bis 13. Klasse. Dies führt zu dem Abitur Grad, die erforderlich sind, um zur Universität zu gehen.

Texte 3.
L'allemagne est un pays fortement engagé pour la défense de l'environnement. Comme on peut le voir sur la carte il y a de grands ensembles d'espaces protégés en Allemagne.

Traduction:
Deutschland ist ein Land stark dem Umweltschutz verpflichtet. Wie auf der Karte sehen kann gibt es große Mengen von Schutzgebieten in Deutschland.

Texte 4.
L’Allemagne et les villes allemandes sont, en règle générale, très bien desservies par le train, le tram ou l’autobus. Les trains, les trains de banlieue, le métro et les bus constituent les moyens de transports en commun régionaux et internationaux.

Traduction:
Deutschland und deutsche Städte sind in der Regel gut mit dem Zug, Tram oder Bus serviert. Züge, S-Bahnen, U-Bahnen und Busse sind die Mittel der Durchreise regional und international.

Texte 5.
En allemagne les repas ne sont pas pareils que en France, en effet le petit-déjeuner allemand est plus copieux et plus salé, il ressemble à ce qui pourrait être un mini-buffet, en France ; pain, oeufs, fromage, beurre, légumes et fruits, poisson (parfois), pâtes à tartiner en tous genres (crémeuses, aux herbes, etc.) accompagnent café, thé et jus de fruits. Le repas de midi est traditionnellement copieux et c'est là que l'on retrouve un féculent (souvent pommes de terre ou riz), avec des légumes (souvent du chou) mais aussi de la viande (saucisses, beaucoup de porc, viandes en sauce, etc.). Le repas du soir est plus léger que les deux autres ; on y mange souvent du pain, de nouveau.

Traduction:
Deutschland Mahlzeiten sind nicht die gleichen wie in Frankreich, in der Tat, das deutsche Frühstück herzhaft und pikant ist, sieht es so könnte dies ein Mini-Buffet ist, Frankreich, Brot, Eier, Käse, Butter, Gemüse und Obst, Fisch (manchmal), breitet aller Art (cremig, Kräuter, etc..) begleiten Kaffee, Tee und Säfte. Das Mittagessen wird traditionell herzhaft und hier finden wir eine Stärke (meist Kartoffeln oder Reis) mit Gemüse (meist Kohl), aber auch Fleisch (Würstchen, viel Schweinefleisch Sauce, etc..). Das Abendessen ist leichter als die beiden anderen, wir essen Brot oft wieder.

Merci beaucoup !!
Aurélie



3 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 1 mai 2011
Je dirais presque tout est bon juste des petits fautes, mais c'est pas bien grâve
Anonyme
Posté le 1 mai 2011
Pour quand dois-tu rendre ton devoir. Je n'ai pas trop le temps ce soir mais je te corrigerai les fautes. Il y en a
quelques unes. Les textes sont durs pour une élève de seconde.
Anonyme
Posté le 2 mai 2011
Bonjour.
Enfaite je me suis trompé j'ai fais du hors sujet total. Du coup j'ai du tout refaire, mais c'était encore plus dure. Je le poste sur un autre sujet. Et c'est que pour lundi prochain.
Merci à vous

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte