HELP Me pleeease Traduction notée en anglaiis

Publié le 11 avr. 2012 il y a 12A par Anonyme - Fin › 18 avr. 2012 dans 12A
5

Sujet du devoir

Bonjour je dois traduire un passsage du célèbre film fictif :"The Truman Show"
Voici le passage de quelques lignes seulement je n'y arrive pas et on m'a déconnseillé fortement les sites de traductions du genre Google trad ou reverso. Enfin bref voici le passage à traduire:
Truman, I've watched you your whole life.I saw you take your first step, your first word, your first kiss. I know you better than you know yourself. You're not going to walk out that door...
You never had a camera in my head"
Voici la consigne:
1)step se traduit-il par un singulier?
2) etoffer your first ... en ajoutant des verbes
3)walk out that door ne traduisez pas littéralement
4)vous devez étoffer l'auxiliaire had


Où j'en suis dans mon devoir

bonjour j'ai commencé à traduire le problème c'est que je ne comprends pas comment fait on pour les transposer en français
je suis veryy bad in english mais je veux progresser je l'espère bref voci ma traduction
Truman je t'ai vu toute ta vie. Je sais quand tu as fait ton premier pas , quand tu as dit ton premier mot, et quand tu as eu ton premier baiser.
je te connais mieux que toi. Tu ne pourra pas marcher en dehors de cette porte.
J'espère vraiment qu'une personne pourra m'aider . Je la remercie d'avance .



10 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 11 avr. 2012
Truman, I've watched you your whole life.I saw you take your first step, your first word, your first kiss. I know you better than you know yourself. You're not going to walk out that door...

SA DONNE :

Truman, j'ai vu toute ta vie. Je t'ai vu faire le premier pas, ton premier mot, ton premier baiser. Je te connais mieux que tu te connais toi même. Tu ne vas pas à sortir de cette porte ...

You never had a camera in my head = Tu n'as jamais eu une caméra dans ma tête :)
Anonyme
Posté le 11 avr. 2012
Alors bon ... Donc je sais pas je pense que non parce que "pas" c'est un pluriel.

Ta Question 2 je ne la comprend pas DSL

Pour la question 3 /
on te dit de ne pas le traduire littéralement c'est à dire de ne pas le traduire mot à mot !
tu dit "marcher en dehors de cette porte" (c'est littérale) alors que moi je dirais plutot "sortir de cette porte" ..

Anonyme
Posté le 11 avr. 2012
Jesper t'avoir aidé :)
Anonyme
Posté le 11 avr. 2012
Merci beaucoup Bloom tu m'a serieusement aidé .Seulement tu as écrit "Tu ne vas pas à sortir de cette porte" je suis pas sure que c'est juste enfin tu pourrais me le confirmer .Mais merci encore
Anonyme
Posté le 11 avr. 2012
Truman, je t'ai vu toute ta vie. Je t'ai vu faire tes premiers pas, ton premier mot, ton premier baiser. Je te connais mieux que toi même. Tu ne feras pas un pas en dehors de cette porte.
Pour la derniere ^hrase: Tu n'a jamais eu d'appareil photo dans ma tête. sonne bizarre mais bon !
Anonyme
Posté le 13 avr. 2012
Oui moi je traduit "you're not going to walk out that door : c'est tu ne vas pas marcher ou faire un pas pour sortir de cette porte ! c'est idée général ! voilà :) tkt pas jss forte en anglais ! et jss à moitié anglaise ! Je PENSE que c'est bon ! :)
Anonyme
Posté le 14 avr. 2012
Truman, je t'ai observé durant toute ta vie.Je t'ai vu faire tes premiers pas, dire tes premiers mots, donner ton premier baiser.Je te connais mieux que tu ne te connais toi-même.Tu ne sortiras pas d'ici..
Vous n'avez jamais installé un appareil photo dans ma tête
Anonyme
Posté le 15 avr. 2012
merci bcp oui je crois bien aussi appareil photo moi et l'anglais sa fait 2 et je kiff ta photo de profil
Anonyme
Posté le 15 avr. 2012
ah cool merci bcp .Tinquiète je te fais confiance . la chance tu es donc née dans un pays anglophone
Anonyme
Posté le 15 avr. 2012
merci mais pour la dernière phrase je me suis trompé avec l'appareil photo. c plutot la caméra

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte