Traduction

Publié le 12 nov. 2010 il y a 13A par Anonyme - Fin › 15 nov. 2010 dans 13A
5

Sujet du devoir

Je dois traduire une phrase pour mon exercice, seulement je ne sais pas si ma construction est juste ... :

Voici la phrase en question :

Le meurtrier doit avoir un bon alibi pour ne pas être soupçonné.


Voici les traduction que je proposes :

• The murderer should have a good excuse for not being suspected
ou bien
• The murderer should have a good alibi not to be suspected

Où j'en suis dans mon devoir






14 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 12 nov. 2010
Voila ce que moi j'aurais mis:
The murderer has to have a good alibi for not to be suspected.
Anonyme
Posté le 12 nov. 2010
non vous avez faux tous les deux c'est
the murderer has to have a good alibi to not be suspected
Anonyme
Posté le 12 nov. 2010
Bonjour Mehdig,

Voici la traduction de "Le meurtrier doit avoir un bon alibi pour ne pas être soupçonné" = "The assassin/murderer must have a good alibi to not be suspected"

Enfin, c'est ce que MOI je mettrai =)

Cordialement,

Benjamin CNED 3ème
Anonyme
Posté le 12 nov. 2010
oui chickenmanben95 à raison désolé
Anonyme
Posté le 12 nov. 2010
Moi j'aurais mis : The murderer must have a good alibi for not being suspected ...
Mais je n'suis pas tout à fait sur pour le "for being"... =S
Voilà j'espère que je t'ai aidé...
Bonne chance pour la suite
Anonyme
Posté le 12 nov. 2010
Comment tu peux être aussi sûre de ta réponse?
Et puis, ta traduction c'est celle des traducteurs internet. Un conseil: évite-les c'est souvent faux.
Sur, ce bonne soirée.
Anonyme
Posté le 12 nov. 2010
si tu utilises "for" tu mettras forcément un verbe en "ing" derriere; Mais la traduction de "pour" devant un verbe est plus correcte quand tu utilises " not to be" et pas "to be not", erreur de construction ici :-) pour les réponses du dessous.

Tes traduction sont correctes!
Anonyme
Posté le 12 nov. 2010
Voici la bonne traduction:
The murderer has to have a good alibi for not to be suspected.
Anonyme
Posté le 12 nov. 2010
et depuis quand on met "to" apres "for"?
Anonyme
Posté le 12 nov. 2010
la question était pour tidiams...qui a soi disant la "bonne" traduction
Anonyme
Posté le 12 nov. 2010
la premiere est mieux formée
Anonyme
Posté le 13 nov. 2010
Oui en effet ... On voit ceux qui utilise un traducteur !!
Anonyme
Posté le 13 nov. 2010
déja je n'utilise pas de traducteur et puis on peut faire des fautes bon
Anonyme
Posté le 13 nov. 2010
tu verras si j'avais pas raison

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte