- Partage ce devoir avec tes amis !
Sujet du devoir
Je dois traduire une phrase pour mon exercice, seulement je ne sais pas si ma construction est juste ... :Voici la phrase en question :
Le meurtrier doit avoir un bon alibi pour ne pas être soupçonné.
Voici les traduction que je proposes :
• The murderer should have a good excuse for not being suspected
ou bien
• The murderer should have a good alibi not to be suspected
Où j'en suis dans mon devoir
14 commentaires pour ce devoir
non vous avez faux tous les deux c'est
the murderer has to have a good alibi to not be suspected
the murderer has to have a good alibi to not be suspected
Bonjour Mehdig,
Voici la traduction de "Le meurtrier doit avoir un bon alibi pour ne pas être soupçonné" = "The assassin/murderer must have a good alibi to not be suspected"
Enfin, c'est ce que MOI je mettrai =)
Cordialement,
Benjamin CNED 3ème
Voici la traduction de "Le meurtrier doit avoir un bon alibi pour ne pas être soupçonné" = "The assassin/murderer must have a good alibi to not be suspected"
Enfin, c'est ce que MOI je mettrai =)
Cordialement,
Benjamin CNED 3ème
oui chickenmanben95 à raison désolé
Moi j'aurais mis : The murderer must have a good alibi for not being suspected ...
Mais je n'suis pas tout à fait sur pour le "for being"... =S
Voilà j'espère que je t'ai aidé...
Bonne chance pour la suite
Mais je n'suis pas tout à fait sur pour le "for being"... =S
Voilà j'espère que je t'ai aidé...
Bonne chance pour la suite
Comment tu peux être aussi sûre de ta réponse?
Et puis, ta traduction c'est celle des traducteurs internet. Un conseil: évite-les c'est souvent faux.
Sur, ce bonne soirée.
Et puis, ta traduction c'est celle des traducteurs internet. Un conseil: évite-les c'est souvent faux.
Sur, ce bonne soirée.
si tu utilises "for" tu mettras forcément un verbe en "ing" derriere; Mais la traduction de "pour" devant un verbe est plus correcte quand tu utilises " not to be" et pas "to be not", erreur de construction ici :-) pour les réponses du dessous.
Tes traduction sont correctes!
Tes traduction sont correctes!
Voici la bonne traduction:
The murderer has to have a good alibi for not to be suspected.
The murderer has to have a good alibi for not to be suspected.
et depuis quand on met "to" apres "for"?
la question était pour tidiams...qui a soi disant la "bonne" traduction
la premiere est mieux formée
Oui en effet ... On voit ceux qui utilise un traducteur !!
déja je n'utilise pas de traducteur et puis on peut faire des fautes bon
tu verras si j'avais pas raison
Ils ont besoin d'aide !
- Aucun devoir trouvé, poste ton devoir maintenant.
The murderer has to have a good alibi for not to be suspected.