redaction

Publié le 15 janv. 2011 il y a 13A par Anonyme - Fin › 20 janv. 2011 dans 13A
5

Sujet du devoir

bonjours je dois ecrire une redaction qui parle d'une dispute d'un couple ensuite on va passer a l'oral mais le problemme c'est que je n'ai pas d'idée si vous en 'avez sa serait gentille de m'aider merci d'avance

Où j'en suis dans mon devoir

bonjours je dois ecrire une redaction qui parle d'une dispute d'un couple ensuite on va passer a l'oral mais le problemme c'est que je n'ai pas d'idée si vous en 'avez sa serait gentille de m'aider merci d'avance



12 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 16 janv. 2011
oui mais l'histoire et trop compliqué
Anonyme
Posté le 16 janv. 2011
Voici une idée, j'espère pas trop compliquée (en même temps les disputes ne sont pas souvent simples ;) )
Un couple est dans une voiture et se dirige vers un restaurant qui a ouvert dans la région pour fêter leur anniversaire. Le couple se perd, n'arrive pas à trouver le chemin, et la dispute éclate. Finalement, ils sont heureux d'arriver au fameux restaurant, et réussissent à surmonter leur dispute.

- Cariño, si te has perdido ¿por qué no preguntas a alguien?
- No, si no me he equivocado.
- Llevamos 3/4 (tres cuartos) de hora buscando el restaurante y no aparece.
- Tranquila, estamos llegando.
- Me habías dicho que estaba a 1/4 (un cuarto) de hora de casa
- Es que está mal indicado.
- Está muy bien indicado pero te has metido en esa rotonda y te has equivocado.
- ¡Sé perfectamente ir! ¡No me he equivocado!
....... Por fin llegan al restaurante al cabo de una hora........
- Ya empezaba a tener hambre...
- Yo también... Lo siento, intentaré no ser tan cabezota y reconocer que me he perdido.
- Vale, cariño, no pasa nada. Le puede pasar a cualquiera. Lo importante es que hayamos llegado.
- Venga, dame un beso
Anonyme
Posté le 16 janv. 2011
merci mais pourrait tu ecrire en français ce que tu ecris en espagnol stp
Anonyme
Posté le 16 janv. 2011
jai bien aimer ton histoire mais le problemme c'esr que je doit utuliser au moins une fois

querer que+ subjonctif

no me gusta que+ subjonctif

no me supurta que + subjonctif
et l'expresion j'en ai marre


jai essayer de le faire moi meme mais je nai pas reussie a l'utiliser sur ton texte si tu pourrait maider sa serait sympatique de ta part
Anonyme
Posté le 16 janv. 2011
peut on m'aider
Anonyme
Posté le 16 janv. 2011
Voilà pour la traduction:

- Chéri, mais tu t'es perdu, pourquoi tu ne demandes pas à quelqu'un (ton chemin)?
- Non, mais je ne me suis pas trompé.
- Cela fait 3/4 d'heure que nous cherchons le restaurant y on ne le voit toujours pas.
- Ne t'inquiète pas, nous sommes en train d'arriver.
- Tu m'avais dit que c'était à 1/4 d'heure de la maison
- C'est que c'est mal indiqué.
- C'est très bien indiqué mais tu as pris ce rond-point et tu t'es trompé
- Je sais parfaitement y aller! Je ne me suis pas trompé!
....... Ils arrivent finalement au restaurant au bout d'une heure........
- Je commençais à avoir faim...
- Moi aussi... Je suis désolé, j'essaierai d'être moins têtu et de reconnaître que je me suis perdu
- Ok, chéri, pas de probème. Ça arrive à tout le monde. Ce qui compte c'est que nous soyons arrivés.
- Allez, fais moi un bisou

Maintenant, que tu as la traduction, essaie de remplacer des structures par celles demandées ou bien de les rajouter:
- querer que+ subjonctif --> vouloir que
- no me gusta que+ subjonctif --> je n'aime pas que
- (no me supurta* que + subjonctif) je pense que c'est plutôt "no soporto" que + subjonctif --> je ne supporte pas que
- l'expresion j'en ai marre --> "estoy harto/a de"

Avec tous ces éléments je pense que tu peux avancer un peu plus?
N'hésite pas si tu as besoin d'aide pour tes nouvelles traductions
Anonyme
Posté le 16 janv. 2011
Cela fait 3/4 d'heure que nous cherchons le restaurant y on ne le voit toujours pas.
je veux que tu demande à quelq'un le chemin



je n'aime pas que tu t'inquiete nous sommes en train d'arriver




j'en ai marre que tu ne m'ecoute pas


- Je sais parfaitement y aller. je ne supporte pas que tu me donne des conseilles.
Anonyme
Posté le 16 janv. 2011
- Chéri, mais tu t'es perdu, pourquoi tu ne demandes pas à quelqu'un (ton chemin)?
- Non, mais je ne me suis pas trompé.
- Cela fait 3/4 d'heure que nous cherchons le restaurant y on ne le voit toujours pas.
je veux que tu demande a quelqu'un le chemin
-je n'aime pas que tu t'inquiete nous sommes en train d'arriver
-j'en ai marre que tu ne m'ecoute pas. Tu m'avais dit que c'était à 1/4 d'heure de la maison



voila apres le reste ne change pas mai pour remettre tous sa en espagnol sa va etre dure car je ne suis pas forte mais si tu pourait m'aider sa serait sympatique



apres comme on passe a l'oral la prof voudrai qu'on crit mais moi je ne sait pas quand le faire si tu pourai me l'indiquer sa seriat gentille

moi je fait le role de la fille et ma copine le role du garçon
Anonyme
Posté le 16 janv. 2011
et encore merci tu ma beaucoup aider
Anonyme
Posté le 16 janv. 2011
Voilà pour la traduction complète (F:fille / G:garçon):

F- Cariño, si te has perdido ¿por qué no preguntas a alguien?
G- No, no me he equivocado.
F- Hace 3/4 (tres cuartos) de hora que buscamos el restaurante y no aparece. Quiero que le preguntes el camino a alguien.
G- Tranquila, estamos llegando. No me gusta que te preocupes.
F- Me habías dicho que estaba a 1/4 (un cuarto) de hora de casa. Estoy harta de que no me escuches.
G- Es que está mal indicado.
F- Está muy bien indicado pero te has metido en esa rotonda y te has equivocado.
G- ¡Sé perfectamente ir! ¡No me he equivocado! No soporto que me des consejos.
VOIX OFF........... Por fin llegan al restaurante al cabo de una hora............
F- Ya empezaba a tener hambre...
G- Yo también... Lo siento, intentaré no ser tan cabezota y reconocer que me he perdido.
F- Vale, cariño, no pasa nada. Le puede pasar a cualquiera. Lo importante es que hayamos llegado.
G- Venga, dame un beso

Anonyme
Posté le 16 janv. 2011
F- Cariño, si te has perdido ¿por qué no preguntas a alguien? (AGACÉ)
G- No, no me he equivocado.(AGACÉ)
F- Hace 3/4 (tres cuartos) de hora que buscamos el restaurante y no aparece. ¡Quiero que le preguntes el camino a alguien! (ENERVÉ)
G- Tranquila, estamos llegando. ¡No me gusta que te preocupes! (ENERVÉ)
F- Me habías dicho que estaba a 1/4 (un cuarto) de hora de casa. ¡Estoy harta de que no me escuches! (ENERVÉ)
G- ¡Es que está mal indicado! (ENERVÉ)
F- !Está muy bien indicado pero te has metido en esa rotonda y te has equivocado! (ENERVÉ)
G- ¡Sé perfectamente ir! ¡No me he equivocado! ¡No soporto que me des consejos! (ENERVÉ)
VOIX OFF........... Por fin llegan al restaurante al cabo de una hora............
F- Ya empezaba a tener hambre... (CALME)
G- Yo también... Lo siento, intentaré no ser tan cabezota y reconocer que me he perdido.(CALME)
F- Vale, cariño, no pasa nada. Le puede pasar a cualquiera. Lo importante es que hayamos llegado.(CALME)
G- Venga, dame un beso.(CALME)

Je t'ai mis les tons à employer qui conviendraient pour l'oral et rectifié la ponctuation. (le ton enervé est en général accompagné de phrases exclamatives entre ¡ et !)

J'espère que tu as bien compris et que ça va bien se passer.
Anonyme
Posté le 17 janv. 2011
merci beaucoup

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte