Traduction d'une phrase en Espagnol (URGENT)

Publié le 17 sept. 2016 il y a 7A par Anonyme - Fin › 29 sept. 2016 dans 7A
1

Sujet du devoir

Traduction en Espagnol d'une phrase

 

Pourriez vous m'aider à traduire cette phrase en Espagnol :

 

Traduire la phrase suivante en espagnol :

" Je n'aime pas les anniversaires parce que tout le monde chante "Joyeux anniversaire" et ça fiche la honte".

Où j'en suis dans mon devoir

Pourriez vous m'aider à traduire cette phrase en Espagnol :

 

Traduire la phrase suivante en espagnol :

" Je n'aime pas les anniversaires parce que tout le monde chante "Joyeux anniversaire" et ça fiche la honte".




4 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 17 sept. 2016

Je n'aime pas les anniversaires parce que tout le monde chante "Joyeux anniversaire" et ça fiche la honte.

Fais progressivement pour t'en sortir:

- La négation : No me gusta (tu dois accorder avec "an" si ce qui suit est au pluriel

- Un peu de vocabulaire :

~ Anniversaire : cumpleaños

~ Joyeux: feliz

~ Parce que : porque

~ Tout le monde : facile, todo el mundo

~ Chanter : cantar

~ Me fiche : je dirais "me pone"

~ La honte : la vergüenza

Voilà, je te laisse reformuler la phrase avec ces infos !

Anonyme
Posté le 18 sept. 2016

D'accord, merci beaucoup ! Voici en pièce (lien ci-dessous) jointe toutes les phrases que j'ai écrite pour un devoir maison (c'est un brouillon.). Pourriez-vous les lire et me dire si il y en a qui doivent être corrigées?

Merci beaucoup...http://myreader.toile-libre.org/ESPDEV.pdf

Anonyme
Posté le 22 sept. 2016

Bien sûr,

Il est possible que je passe à côté d'erreurs mais sinon, voilà:

- Je ne sais pas si tu as mis "a" ou "o" à "telenovelas" mais du coup c'est bien "as" !

- Pour celle sur "LOS espinacas", si tu décides de les mettre au pluriel, il faut aussi que tu accordes le verbe qui suit et qui est en rapport.

- On chante plutôt "¡ Cumpleaños feliz ! " que l'inverse.

Et plutôt que "me pone la vergüenza" qui est un petit peu maladroit, tu peux utiliser "Me avergüenza"

- "poder hacer" fait un peu trop écho à la tournure française. Favorise plutôt quelque chose comme "pour recommencer"

Sinon ça me semble très correct.

PS: Tu as une très belle écriture !

Anonyme
Posté le 25 sept. 2016

Merci beaucoup !

Est-ce que vous pourriez maintenant me dire si ce texte que j'ai écrit comporte des erreurs? Merci beaucoup....

 

Tengo un carácter muy variable. Mi carácter es muy diferente según los lugares dónde estoy. Por ejemplo, en el instituto soy muy serio y no habla mucho, pero por fuera soy totalmente loco y enérgico.
Además, mis amigos lo dicen. ¡Es difícil de créer para alguien me conoceria sólo como alumno, pero por fuera del instituto soy totalmente loco! Y mis amigos me adoran un poco para eso.
Por ejemplo, el último viernes, por lo tanto al instituto, había olvidado mi teléfono. Tengo de volverse. ¿Dónde estaba? ¡En el frigorífico!
No tengo relaciones muy buenas con mi famila, pero las personas de mi familia que frecuento piensan que soy muy ambicioso pero que mi carácter angustiado es un poco embarazoso. Personalmente, me considero como difícil. Puedo ser muy atento y a la escucha, o celoso y vengarme desde tengo la ocasión de vengarme.


Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte