Traduction en Espagnol facile

Publié le 14 janv. 2010 il y a 13A par Anonyme - Fin › 26 janv. 2010 dans 13A
5

Sujet du devoir

Bonjours a tous,
Voila j'ai un devoir a faire pour demain ( un petit ) c'est de traduire ce texte du français vers l'espagnol:
Merci de le lire :)
Quand je suis arrivée dans ces bidon villes, tout
me semblais être invivable et inférieur a ce que
je connaissais, mais pourtant, les gens qui y
vivait n'avais l'air malheureux.La mère de Pedro
était toujours souriante et sympatiques alors
qu'elles n'avais presque rien a manger et qu'elle
travailler toute la journée.
Je me sentais coupable de bien vivre, d'être bien
habiller devant eux.

Où j'en suis dans mon devoir

Cunando llego en estos chabolas, todo me parecía
no sano y pobre.Pero los gentes que vívían en
estos chabolas no me parecen tríste.La madre
de Pedro todos siempre feliz mientras que no come mucho
y que trabja todo el día.
Yo me siento molesto de vive bien y de ser bien vestido.


Presque tout est faux et je n'ai pas respecter les temps je le sais mais je suis pas très bon en espagnol et je voulais quand même vous montrer que j'avais essayez ^^'.
Merci!



3 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 14 janv. 2010
Bonjour, tu as en effet commis quelques erreurs: le verbe "llegar" est toujours suivi de la préposition"a"; donc: "cuando llegué a esas chabolas": la première personne du singulier du verbe "llegar" au PS est "llegué". Il vaut mieux employer "esas" que "estas" dans un texte au passé. ensuite: "todo me parecia inhabitable e inferior a lo que conocia". N'oublie pas que "y" devient "e" devant un nom commençant par un "i". Puis: "pero, no obstante,la gente que vivia alli no parecia infeliz. La madre de Pedro era siempre sonriente y simpatica a pesar de que casi no tenia nada de comer y que debia trabajar todo el dia. Me sentia culpable de vivr bien, de vestir bien delante de ellos". Je t'explique un peu: le "y" français ne se traduit pas en espagnol; on est donc obligé de traduire par "alli"( là-bas). On emploie toujours "ser" avant "simpatico". Il vaut mieux ici employer "a pesar de que" (malgré le fait que) plutôt que "mientras que". Tu peux aussi employer "tenia que trabajar" pour marquer une obligation forte. Bon courage!
Anonyme
Posté le 17 janv. 2010
Bonjour, j'ai corrigé un peu le bon texte de Crystalline59 surtout des accenst qu'elle a oublié

Cuando llegué a esas chabolas todo me parecía inhabitable e inferior a lo que conocía,pero, no obstante,la gente que vivía allí no parecía infeliz. La madre de Pedro estaba siempre sonriente y era simpática aunque no tuviera nada de comer y que debía trabajar todo el día. Me sentía culpable de vivir y vestir bien delante de ellos.

Anonyme
Posté le 20 janv. 2010
Cuando llegué a los barrios pobres, mientras que
Me parecía ser insoportable y más bajo que
Lo sé, pero sin embargo, la gente que
había vivido la madre de malheureux.La aire Pedro
siempre sonriente y luego sympatiques
tenían casi nada para comer
el trabajo todo el día.
Me sentía culpable por vivir bien, estar bien
vestido antes de ellos.

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte