Sujet d'invention

Publié le 12 mars 2011 il y a 13A par Anonyme - Fin › 14 mars 2011 dans 13A
5

Sujet du devoir

Transformez cet extrait de roman en scène de théâtre. Vous introduirez des didascalies et quelques apartés. Vous changerez le niveau de langue : il ne doit plus être familier mais soutenu.

Où j'en suis dans mon devoir

J'ai déjà changé les paroles des personnages en soutenues. J'ai commencé à faire des didascalies.
--------------
Je voudrais simplement qu'on m'aide pour le début. C'est là que je bloque donc je peux pas finir mon sujet. Je n'arrive pas à mettre le passage suivant sous forme de scène de théâtre, le narrateur-personnage est Benjamin Malaussène (La petite marchande de Prose), le passage est entre crochets :
[C'est d'abord une phrase qui m'a traversé la tête :
"La mort est un processus rectiligne." Le genre de déclaration à l'emporte-pièce qu'on s'attend plutôt à trouver en anglais : "Death is a straight on process"... quelque chose comme ça.
J'étais eb train de me demander où j'avais lu ça quand le géant a fait irruption dans mon bureau. La porte n'avait pas encore claqué derrière lui qu'il était déjà penché sur moi.]



7 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 12 mars 2011
salut bon si ce passage te pose problème parce qu'il n'y à qu'un personnage je pense que tu devrais faire comme un monologue: ton personnage ce parle à lui meme comme dans de grande pièce de théâtre.
Anonyme
Posté le 12 mars 2011
Oui, mais comment puis-je mettre "c'est d'abord une phrase qui m'a traversé la tête" sous forme de didascalie?
Et les deux "citations", lors de la mise en page, est ce que je dois mettre les guillemets? Est ce que je suis obligé de mettre la citation en anglais?
5
Anonyme
Posté le 13 mars 2011
attend si je comprend bien tu dois changer ce passage en pièce de théâtre alors est ce que cela répondrai à ce que tu cherche
(assis dans son bureau benjamin est en plein réflexion)
-"la mort est un processus rectiligne" voici une phrase plus intrigante elle me paraît plus expressive dans la langue anglaise "death is[.....]process" mais...tiens donc...d'où me vient cette phrase.Où l'ai-je donc lu?
(soudain un homme de grande taille fait irruption à toute hâte dans le bureau)
voilà j espère répondre à ta question
Anonyme
Posté le 13 mars 2011
Quelque chose comme ça :

[Benjamin Malaussène est seul dans la bureau et se parle à lui même]
Benjamin - [d'un air pensif] La mort est un processus rectiligne.
Benjamin - [après quelques secondes, d'un air ironique] Le genre de déclaration à l'emporte pièce qu'on s'attend à trouver en anglais : "Death is a straight on process"... quelque chose comme ça. [plus bas] Je me demande où j'ai bien pus lire cela.
[le géant entre et se penche sur Benjamin]
Anonyme
Posté le 13 mars 2011
Oui je comprend mieux.
J'ai cru que le passage narratif, devait être des didascalies et qu'on ne pouvait pas y mettre en réplique. (cf. "J'étais en train de me demander où j'avais lu ça" qui devient "Où l'ai-je donc lu?" en réplique)
Merci beaucoup po74 !
Anonyme
Posté le 13 mars 2011
Merci bien Grhumph.
Grâce à vous et po74 je comprend mieux. Je vais mixer les deux propositions qui sont très bonnes pour continuer la transformation du passage. Merci beaucoup!
Anonyme
Posté le 13 mars 2011
bon courage à toi
ciao!!

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte