illustrer ces proverbes

Publié le 19 mars 2018 il y a 6A par Foxawa - Fin › 25 mars 2018 dans 6A
2

Sujet du devoir

Bonjour je dois illustrer ces proverbes de façon humoristique que je devais traduire en anglais et je n'ai pas pu traduire tout. (j'ai posé un devoir du même type mais cela n'a aucun rapport avec ce devoir). Alors je devais traduire et illustrer les proverbes suivants :

-Va voir ailleurs si j'y suis = Take a walk!

-On n'a rien sans rien = no pain, no gain

-Donner sa langue au chat = To throw in the sponge (ou give up, sa je suis pas sûr)

-Rien ne vaut son chez soi =there's no place like home

-Tel père, tel fils = He's a chip off the old block

-Un malheur n'arrive jamais seul = ?

-Etre libre comme l'air = free as a bird

-Faire d'une pierre deux coups = To kill two birds with one stone. 

-Avoir le trac = ?

-etre sur son 31 = To get dressed up to the nines 

 

Où j'en suis dans mon devoir

J'aimerai déjà savoir si mes traductions sont bonnes et j'aurais besoin d'aide pour trouver comment illustrer toutes ces proverbes et pour traduire ces expressions suivantes :

-Donner sa langue au chat

-Un malheur n'arrive jamais seul

-Avoir le trac




7 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 19 mars 2018

c'est a dire tu dois dessiner et traduire les mots ???

Foxawa
Foxawa
Posté le 19 mars 2018

oui je dois d'abord traduire les proverbes en anglais et ensuite les illustrer

Anonyme
Posté le 19 mars 2018

un malheur n'arrive jamais seul :A bad thing never comes alone

Donner sa langue au chat :Give your tongue to the cat

Avoir le trac :Have the jitters

après pour les illustrations tu dessine ce que tu lis par exemple : pour être sur son 31 tu peut faire quelqu'un de bien habillé et va voir ailleurs si j'y suis tu peux dessiner une personne qui pointerai du doigt en face de lui et une autre qui regarde après c'est ton devoir .

j'espère t'avoir aider et si oui eh ben je suis contente ! 

willffy
willffy
Posté le 19 mars 2018

etre sur son 31: des chaussures pointure 31, tu installes un personnage

 

Tel père, tel fils: 2 photos identiques, dont l'une en réduction

 

Va voir ailleurs si j'y suis;: un miroir , auto portrait

 

Avoir le trac = un acteur sur scène , il tient un découpage sur lequel il est écrit "Trac"

Anonyme
Posté le 19 mars 2018

Salut, 

                                                     Traduction :

Avoir le trac ; Have the jitters

Un malheur n'arrive jamais tout seul ; A bad thing never comes alone

Donner sa langue au chat ; Give your tongue to the cat

 

                                                  Vérification :

Tel père, Tel fils : Such father, such son


Après pour le reste je pense que c'est bon ceci dit je me trompe peut-être.... ;p 

Bonne chance a toi et corrige moi si tu penses que je me suis tromper quelque part...

2
Anonyme
Anonyme
Posté le 19 mars 2018

1 Va voir ailleurs... : go fly a kite

2 OK

3 OK ou aussi to give up the ghost

4 OK

5 Ok c'est plutôt américain, sinon The apple never falls far from the tree (such father, such son, ou Like father like son, c'est trop proche de la forme française)

6 Un malheur n'arrive jamais seul : It never rains but  pours c'est beaucoup plus anglais 

7 OK

8 OK

9 To have the jitters c'est bien ou aussi to be scared to death

10  Dress to kill

Bon courage pour les illustrations. Il y Jean loup Chiflet qui a fait plusieurs bouquins sur ce genre de traductions avec des illustrations amusantes, regarde sur internet tu trouveras surement ces illustrations

 

Anonyme
Posté le 20 mars 2018

Coucou voila la traduction 

Give your tong to the cat

a bad thing never comes alone

have the jitters


Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte