- Partage ce devoir avec tes amis !
Sujet du devoir
Bonjour je dois illustrer ces proverbes de façon humoristique que je devais traduire en anglais et je n'ai pas pu traduire tout. (j'ai posé un devoir du même type mais cela n'a aucun rapport avec ce devoir). Alors je devais traduire et illustrer les proverbes suivants :
-Va voir ailleurs si j'y suis = Take a walk!
-On n'a rien sans rien = no pain, no gain
-Donner sa langue au chat = To throw in the sponge (ou give up, sa je suis pas sûr)
-Rien ne vaut son chez soi =there's no place like home
-Tel père, tel fils = He's a chip off the old block
-Un malheur n'arrive jamais seul = ?
-Etre libre comme l'air = free as a bird
-Faire d'une pierre deux coups = To kill two birds with one stone.
-Avoir le trac = ?
-etre sur son 31 = To get dressed up to the nines
Où j'en suis dans mon devoir
J'aimerai déjà savoir si mes traductions sont bonnes et j'aurais besoin d'aide pour trouver comment illustrer toutes ces proverbes et pour traduire ces expressions suivantes :
-Donner sa langue au chat
-Un malheur n'arrive jamais seul
-Avoir le trac
7 commentaires pour ce devoir
un malheur n'arrive jamais seul :A bad thing never comes alone
Donner sa langue au chat :Give your tongue to the cat
Avoir le trac :Have the jitters
après pour les illustrations tu dessine ce que tu lis par exemple : pour être sur son 31 tu peut faire quelqu'un de bien habillé et va voir ailleurs si j'y suis tu peux dessiner une personne qui pointerai du doigt en face de lui et une autre qui regarde après c'est ton devoir .
j'espère t'avoir aider et si oui eh ben je suis contente !
etre sur son 31: des chaussures pointure 31, tu installes un personnage
Tel père, tel fils: 2 photos identiques, dont l'une en réduction
Va voir ailleurs si j'y suis;: un miroir , auto portrait
Avoir le trac = un acteur sur scène , il tient un découpage sur lequel il est écrit "Trac"
Salut,
Traduction :
Avoir le trac ; Have the jitters
Un malheur n'arrive jamais tout seul ; A bad thing never comes alone
Donner sa langue au chat ; Give your tongue to the cat
Vérification :
Tel père, Tel fils : Such father, such son
Après pour le reste je pense que c'est bon ceci dit je me trompe peut-être.... ;p
Bonne chance a toi et corrige moi si tu penses que je me suis tromper quelque part...
1 Va voir ailleurs... : go fly a kite
2 OK
3 OK ou aussi to give up the ghost
4 OK
5 Ok c'est plutôt américain, sinon The apple never falls far from the tree (such father, such son, ou Like father like son, c'est trop proche de la forme française)
6 Un malheur n'arrive jamais seul : It never rains but pours c'est beaucoup plus anglais
7 OK
8 OK
9 To have the jitters c'est bien ou aussi to be scared to death
10 Dress to kill
Bon courage pour les illustrations. Il y Jean loup Chiflet qui a fait plusieurs bouquins sur ce genre de traductions avec des illustrations amusantes, regarde sur internet tu trouveras surement ces illustrations
Coucou voila la traduction
Give your tong to the cat
a bad thing never comes alone
have the jitters
Ils ont besoin d'aide !
- Aucun devoir trouvé, poste ton devoir maintenant.
c'est a dire tu dois dessiner et traduire les mots ???
oui je dois d'abord traduire les proverbes en anglais et ensuite les illustrer