Réecrire ce texte au pasé simple.

Publié le 11 mai 2010 il y a 13A par Anonyme - Fin › 26 mai 2010 dans 13A
5

Sujet du devoir

Naci en Guadalajara en 1930.
Vivi en Guadalajara durante 10 anos.
A los 10 anos mi familia y yo nos trasladamos a Madrid.
Durante cinco anos estudie Medecina en la universidad.
A los 20 anos me enamore de Mateo y nos casamos.
Dos anos despues tuve un hijo.
Trabajé en un hosital de 1955 a 1990.
Entonces , me jubilé. Mi marido y yo hicimos varios viajes : fuimos a Paris... . En 1993 nacio mi nieto Mario.
Al ano siguiente murio mi marido.

Où j'en suis dans mon devoir

Bonjour , j'ai fait mon exercice en entier le texte original est au dessus , pouvais vous me corriger mes fautes SVP.

Ella llamo Juana.
Nacio en Guadalajara en 1930.
Vivio en Guadalajara durante 10 anos.
A los 10 anos su familia y ellas trasladaron a Madrid.
Durante cinco anos ella estudio Madecina en la universidad.
A los 20 anos ella enamoro de Mateo y ellas casaieron.
Dos anos despues tuvio un hijo.
Ella trabajo en un hospital de 1955 a 1990.
Entonces , ella jubilo.
Ellas marido y nosotros hicamos vario viajes ; fuimos a Paris...
En 1993 nacio mi nieto Mario.
Al ano siguiente ella murio mi mariado.

Voila l'exercice que j'ai fait pouvais vous me corriger mes erreur. Merci d'avance a tout ceux qui m'aideront.



7 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 11 mai 2010
cela est long g pa trop le temps donc tiens ce lien et traduis tu verras si t'as transformer le verbe au passe simple
Anonyme
Posté le 11 mai 2010
ah dsl jai oublie le lien:
http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=FR
Anonyme
Posté le 11 mai 2010
Merci :) Mais j'ai vraiment bessoin que l'ont me corrige mais fautes car avec le liens mais parents ont l'impression que je triche!
Anonyme
Posté le 11 mai 2010
Dos anos despues tuvo un hijo.

C'est la seule faute que je trouve, mais je ne suis pas sûre pour le "marido" et le "hicamos" .. ;)
Anonyme
Posté le 11 mai 2010
Ella llamo Juana.(elle s'appelle toujours, donc au présent; c'est le verbe LLAMARSE et pas llamar; pense au pronom)
Nacio en Guadalajara en 1930.OK
Vivio en Guadalajara durante 10 anos.OK
A los 10 anos su familia y ella trasladaron a Madrid.(TRASLADARSE N'OUBLIE PAS LE PRONOM,SINON ok)
Durante cinco anos ella estudio Madecina en la universidad.
A los 20 anos ella SE enamoro de Mateo y ellOs SE CASARON
Dos anos despues TUVO un hijo.
Ella trabajo en un hospital de 1955 a 1990.
Entonces , ella jubilo.JUBILARSE. PENSE AU PRONOM)
SU marido y ELLA hicamos vario viajes ; fuimos a Paris... (hacer et ir seront conjugués à la 3° pers du pluriel!)
En 1993 nacio mi nieto Mario.OK
Al ano siguiente murio mi marido.(ella supprimé; c'est son mari qui est mort, pas le tien, change le possessif mi)
Anonyme
Posté le 13 mai 2010
Coucou,
Ella llamo Juana.
Nacio en Guadalajara en 1930.
Vivio en Guadalajara durante 10 anos.
A los 10 anos su familia y ella trasladaron a Madrid.
Durante cinco anos ella estudio Medecina en la universidad.
A los 20 anos ella enamoro de Mateo y ellos casaron.
Dos anos despues tuvo un hijo.
Ella trabajo en un hospital de 1955 a 1990.
Entonces , ella jubilo.
Su marido y ella hicieron varios viajes ; fueron a Paris...
En 1993 nacio su nieto Mario.
Al ano siguiente ella murio su marido.


( J'ai corrigé plusieur de tes fautes si j'ai bien compris tu devais aussi transphormer "je" en "elle" tu t'es trompé pour quelque determinant possesif et pour quelque verbe n'oublie pas que certains sont irregulier. Conseil: n'oublie pas de mettre les accents sur la copie que tu va rendre.)

Anonyme
Posté le 13 mai 2010
Ella SE LLAMA Juana. (attention, c'est bien le présent qu'il faut utiliser, car c'est une vérité générale, mais il y a deux choses importantes à corriger:
1. le verbe s'appeler, c'est comme en français. Tu dis pas "j'appelle" mais "je M'appelle". Eh bien en espagnol c'est pareil, on ne dit pas "llamo" mais "ME llamo"
2. c'est ELLE qui s'appelle Juana, pas moi. Or "me llamo", c'est la première personne du singulier. Or là tu parles à la troisième personne du singulier, donc il faut mettre "SE llamA".
3. mettre "ella" n'est pas nécessaire. Ce n'est pas une faute, mais c'est inutile. En espagnol, on n'utilse pas les pronoms personnels. Quand on le fait, c'est uniquement pour insister.)
Nació en Guadalajara en 1930.
Vivió en Guadalajara durante 10 anos.
A los 10 años su familia y ELLA SE trasladaron a Madrid. (deux erreurs ici aussi:
1. "ella" est au singulier, car c'est ELLE et sa famille, et pas ELLES et sa famille.
2. trasladarse. Quand un verbe, à l'infinitif, se termine par "SE", ça veut dire que quand il sera conjugué, il sera TOUJOURS précédé de sa préposition (me, te, se, .. selon la personne à laquelle le verbe est conjugué))
Durante cinco anos ella estudio Madecina en la universidad.
A los 20 años se enamoró de Mateo y SE CASARON. (encore une fois, le "ella" est totalement inutile. C'est pourquoi je l'ai effacé, ça alourdi trop la phrase. Ensuite, entre "y" et "casaron" tu avais mis "ellas". Tout d'abord, ça ne peux pas être ça, car il s'agit d'un garçon et d'une fille, donc le masculin l'emporte. Par conséquent, ça serait plutôt "ellos". Mais, comme le "ella" précédent, c'est redondant et c'est préférable de ne pas le mettre. Ensuite, comme le verbe trasladarse, se verbe casarse ne peut se conjuguer sans sa particulier. Il fat donc mettre "se" devant. Enfin, quand on le conjugue à la troisième personne du pluriel, c'est "casaron" et non "casaieron".)
Dos años despues TUVO un hijo. (petite faute de conjugaison)
Trabajó en un hospital de 1955 a 1990. (j'ai encore supprimé le "ella")
Entonces , SE JUBILO (toujours pareil. J'élimie le "ella" et je rajoute la préposition au verbe casarSE.)
SU marido y YO hicImos vario viajes ; fuimos a Paris... (pour dire SON mari, on dit SU marido et pas ELLAS marido qui signifient "elles maris", c'est-à-dire rien du tout. De même, "moi" se traduit par "yo" et pas "nosotros" qui veut dire "nous". Enfin, le verbe faire à la première personne du pluriel se dit HICIMOS et pas hicamos.
En 1993 nació SU nieto Mario. (si tu laisse "mi", c'est MON petit fils, or toi tu dois dire SON petit-fils, donc "su".)
Al año siguiente murió SU marido. (idem)

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte