TRADUCTION !!!

Publié le 24 avr. 2011 il y a 13A par Anonyme - Fin › 1 juin 2011 dans 12A
5

Sujet du devoir

Bonjour à tous !
Voila je fais un texte en espagnolqui explique ce que je dois répondre au question d'une amie car sois disant je suis malade .
Je vous met les questions qu'elles me posent au téléphone et en bas je vous di ce que j'ai répondu
Merci de me corrigé si nécessaire et de m'ajouter quelque expressions si possible
Je veux en aucun cas que vous le traduisiez sur reverso ou autre car c'est très mauvais , Car sa traduis par des expréssion svp :P ( je suis une fille dans le texte)
1)!Hola!, Buenos dias ! Soy laura. ?Qué tal estàs ?
2)? Qué te pasa ?
3)? Te duele mucho?
4) ? Has llamado al médico?
5) Pues , descansa para ponerte mejor. Espero que no sea grave.
6) Bueno, te dejo. Te llamo, en cuanto pueda. ! Qué te mejores ! Adios.

Où j'en suis dans mon devoir

Ce que j'ai répondu:
1)!Hola laura! Soy manon. Estoy enferma mucho.
2)Es que me duele la cabeza y la espalda porque he me quedado mucha fuera con mi sista. Tan me duele , no me puedo levantar.
3)Me duele muchisima a la cabeza. Tengo que descansar.
A mi me duele ma espalda tambien.
4)Si, Mi madra llama el medico para venga después. En cuanto que vendra, creo que voy a obtener mejores.
5) No te preocupes, este no es muy grave
6) Gracias por su llamada, te llamaré en cuanto me conseguir una mejor.
Mi madre me aconseja que me quede en la casa.
Adios Laura .



5 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 24 avr. 2011
bonjour!
tranquile,je n'utilise pas les traducteurs en ligne pour les textes,je sais bien qu'il ne sont pas de tout bonnes. J'ai appris l'espagnol depuis que j'avais 7 ans en Espagne,mm s' il y a 3 ans que l'étudie plus,je le pratique tous les jours =D (mais peut-être j'aurais 1 ou 2 fautes XD)
pour la prochaine fois écrit-le en fr. comme ça si tu l'as mal traduit,on puisse compredre. comme:"he me quedado mucha fuera con mi sista", tu veux dire que tu es resté trop longtemps dehors en train de faire ta sieste? (j'ai écrit ça)
"En cuanto que vendra" j'ai mit qd il arrivera
pour les expression,je ne sais pas quoi mettre...
tu pourra mettre la bonne correction après stp,comme ça je peux voir mes fautes (s'il en a)
Correction:
1)!Hola laura! Soy Manon. Estoy muy enferma .
2)Es que me duele la cabeza y la espalda porque me he quedado demasiado demasiado tiempo a fuera echandome la siesta. Me duele mucho , no me puedo ni levantarme.
3)Me duele muchisima a la cabeza. Tengo que descansar.
A mi me duele ma espalda tambien.
4)Sí, mi madre llamó al médico para que venga después. Hasta que venga, creo que estaré mejor.
5) No te preocupes, no es muy grave
6) Gracias por tu llamada, te llamaré en cuanto me encuentre mejor.
Mi madre me aconseja que me quede en la casa.(c'est jueste,mais c'est mieux:mi madre quiere que me quede en casa)
Adios Laura .
Anonyme
Posté le 25 avr. 2011
Heey , Non ''He me quedado mucha fuera con mi sista'' je voulais dire que je suis restée trop longtemps avec ma soeur.
Meerci Beaucoup pour l'avoir traduit :P
Anonyme
Posté le 25 avr. 2011
Bonsoir Quentin, il y a quelques fautes, mais ce n'est pas mal du tout. Voici la correction:

1)¡Hola Laura! Soy Manon. No me encuentro bien, estoy muy enferma.
2) Me duele la cabeza y la espalda porque me quedé mucho tiempo fuera con mi hermana. Me duele tanto que no me puedo levantar.
3) Sí, me duele muchísimo la cabeza y además me duele la espalda. Tengo que descansar.
4) Si, mi madre llamó al médico, vendrá después. En cuanto venga, creo que voy a sentirme mejor.
5) Sí, es lo que voy a hacer pero no te preocupes, no es nada grave.
6) Gracias por tu llamada, ya te llamaré en cuanto esté mejor. De momento mi madre me aconseja que no haga esfuerzos. Hasta luego Laura.
Anonyme
Posté le 26 avr. 2011
Pour commencer, vu que c'est pour un devoir, ce serai préférable que dans ta deuxième réponse, tu devrais dire : hermana au lieu de sista ( je suis même pas sur que sista s'emploie en espagnol)ou si c'est ta petite soeur hermanita.
Ta troisième réponse: tu répète 2 fois de suite que tu a mal a la tête et au dos il me semble.
Je te suggère plutôt ça:
3) Si, es insoportable. c'est court mais efficace sinon tu répète 2 fois la même chose et "me duele muchissima" ça ne veut absolument rien dire ;).

4)Si, mi madre llamó al médico. Pienso que cuando vendra,me siento mejor. ( encore une fois trop de blabla vaut mieux faire court là aussi :) )

5) No te preocupes, no es muy grave. le este est en trop!
6) elle te tutoie donc tutois la aussi ( je suis pas sur de l'orthographe de tutoi ^^ ):
Gracias por TU llamada.

Et à la fin de la 6ème réponse, utilise Hasta pronto ( à très vite ou à bientôt en gros ;) )

Voilà je pense que c'est tout :) bon courage!
Anonyme
Posté le 29 avr. 2011
1) !Hola Laura! Soy Manon. Me siento mal, estoy mucho enferma y tù ?
2) Me duele muchisìmo la cabeza y tengo una dolor a la espalda porque he me quedado mucha fuero con mi hermana. Tan me duele, no me puedo levantar.
3) !Ah Si! Me duele muchisìmo la cabeza, oes orible. Tengo que descansar. Pero mi espalda me duele tambien.
4)Si, manana (avec la vague sur le premier m) mi madre llama el medico para venga despuès. En cuanto que vendra, creo que voy a obtener mejores.
5)No te preocupes, no es muy grave. Soy enferma, no es la muerte ! Jejeje.
6) Gracias por tu llamada, te llamaré cuanto me conseguire mejor. Mi madre me aconseja que me quede en la casa. Hasta Luego Laura. Besos !

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte