traduction d'un frasee

Publié le 9 mai 2010 il y a 14A par Anonyme - Fin › 13 mai 2010 dans 14A
5

Sujet du devoir

Bjr,


J'ai un dialogue a faire pour mardi bien evidemment je les commencer mais en faite j'ai une phrase que je n'arrvie pas a traduire c'est:

Tu vas beaucoup me manqué


meRcI

Où j'en suis dans mon devoir

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++



12 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 9 mai 2010
I'm gonna really miss you.

Demande-moi si tu as besoin d'aide pour autre chose.
Anonyme
Posté le 9 mai 2010
Ou bien I'm gonna miss you so much, les deux se disent.
Anonyme
Posté le 9 mai 2010
manquer (regret) se traduit par echar de menos qui se construit comme regretter en français
Tu me manques = je te regrette= te echo de menos
tu vas me manquer: je vais te regretter: voy a echarte de menos
tu vas beaucoup me manquer: voy a echarte mucho de menos
5
Anonyme
Posté le 10 mai 2010
SLT


Je crois que c'est me extranas

Bonne journéee
Anonyme
Posté le 10 mai 2010
SLT


Je crois que c'est me extranas

Bonne journéee
Anonyme
Posté le 10 mai 2010
SLT


Je crois que c'est me extranas

Bonne journéee
Anonyme
Posté le 10 mai 2010
ehpapy a raison on peut dire aussi EXTRANAR mais il faut construire comme echar de menos:
tu me manques= je te regrette--> te extraño mucho
tu vas beaucoup me manquer: voy a extrañarte mucho
Anonyme
Posté le 11 mai 2010
Vas mucho yo faltado
Anonyme
Posté le 11 mai 2010
Vas mucho me faltado désolé ^^
Anonyme
Posté le 11 mai 2010
aucune idée dsl
Anonyme
Posté le 12 mai 2010
Te voy a hechar mucho de menos
Anonyme
Posté le 12 mai 2010
Te voy a echar mucho de menos
ou
Te echare mucho de menos
les 2 sont justes j'en suis sure a 100% puisque je suis espagnole!!
;) bonne chanse
(buena suerte)

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte