- Partage ce devoir avec tes amis !
Sujet du devoir
Bonjour, je fais un exercice de traduction, et je n'arrive pas à me décider sur la petite traduction de 3 mots.Où j'en suis dans mon devoir
J'ai déjà effectué l'exercice en entier, je bloque juste sur ce petit bout à traduire en anglais " Il se pouvait que .. ".Si quelqu'un sait comment traduire ceci, j'attends avec impatience sa proposition.
Merci d'avance.
8 commentaires pour ce devoir
bonjour,
oui j'aurais dit pareil que ce qu'a proposé Paulus71:
it could be an Indians' trap.
oui j'aurais dit pareil que ce qu'a proposé Paulus71:
it could be an Indians' trap.
C'est ce que je pensais aussi.
Merci beaucoup !
Paulus, tu peux aller voir ce que j'ai mis à propos de la phrase à traduire avec le soldat blanc et Stands with Fist, s'il te plaît ?
Merci beaucoup !
Paulus, tu peux aller voir ce que j'ai mis à propos de la phrase à traduire avec le soldat blanc et Stands with Fist, s'il te plaît ?
A mon avis c'est "It might be ...." mais il nous faudrait ta phrase entière
Bonsoir Nicodème,
C'est ça, la phrase entière :
" Il se pouvait que ce fut un piège des indiens. "
C'est ça, la phrase entière :
" Il se pouvait que ce fut un piège des indiens. "
it could have been an Indians' trap
"been" tu es sûre ?
Si tu mets it could be an Indians' trap cela veut dire cela pouvait être un piège indien.
Si tu mets it could have been an Indians' trap tu traduis par cela a pu être un piège indien.
Mais en réfléchissant bien, on peut mettre les deux
Si tu mets it could have been an Indians' trap tu traduis par cela a pu être un piège indien.
Mais en réfléchissant bien, on peut mettre les deux
Ils ont besoin d'aide !
- Aucun devoir trouvé, poste ton devoir maintenant.
" Il se pouvait que ce fut un piège des indiens "
" ------------- " that it was a trap of the indians.