Traduction en espagnol.

Publié le 24 oct. 2011 il y a 12A par Anonyme - Fin › 31 oct. 2011 dans 12A
5

Sujet du devoir

Pouvez vous me traduire ces phrases en espagnol svp ?

Pour commencer je pense que le mariage par interet n’est plus un mariage .
Ensuite, une personne qui entreprend un mariage par intérêt n’est pas honnête, car elle joue à faire semblant d’aimer l’homme avec qui elle est, alors qu’elle louche sur ce qu’il a dans son compte en banque ou sur ce qu’il possède (voiture, maison).
De plus, pour moi ce genre de mariage repose sur le mensonge.
Pour finir elle se ment à soi-même, elle ment vis-à-vis de lui, et aussi aux yeux de ses proches, (famille, amis).

Où j'en suis dans mon devoir

Para comenzar pienso que el matrimonio por interet no es más un matrimonio.
Luego, una persona que emprende un matrimonio por interés no es honrada, porque juega a fingir querer al hombre con que es, mientras que bizquee por lo que tiene en su cuenta en banco o sobre lo que posee (coche, casa).
Además, para mí este género de matrimonio reposa(repone) en la mentira.
Para acabar ella sí se miente, miente enfrente de él, y también con los ojos de sus allegados, (familia, amigos).



5 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 24 oct. 2011
Bonjour Manon10000, voici la correction de ta redaction:

Para comenzar, me parece que el matrimonio por interes ya no es un matrimonio.
Luego, una persona que emprende un matrimonio por interés no es honrada, porque finge querer al hombre con el que esta, mientras solo le interesa lo que tiene en su cuenta bancaria o lo que posee (coche, casa).
Además, para mí este tipo de matrimonios esta basado sobre la mentira.
Para terminar, creo que se miente a si misma, miente a su pareja pero tambien a toda la gente que les rodea.

N'hesite pas si tu as des questions.
Anonyme
Posté le 24 oct. 2011
Merci beaucoup ; a si misma ou a su misma ?
Anonyme
Posté le 24 oct. 2011
c'est su misma est très bonne traduction.
Anonyme
Posté le 24 oct. 2011
Oui c'est bien ce que je me disais ; Merci beaucoup.
Anonyme
Posté le 25 oct. 2011
L'expression a l'infinitif est: "mentirse a uno mismo" (--> se mentir a soi-meme) donc ici il faut bien utiliser "se miente a si misma"

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte