version courte de latin

Publié le 19 févr. 2011 il y a 13A par Anonyme - Fin › 9 mars 2011 dans 13A
5

Sujet du devoir

Cognita( tiré sur le a) Ciceronis fuga ( tiré sur le a), Clodius edictum proposuit ut plebs Marco Tullio igne et aqua (tiré sur le a) interdiceret : illius domum et villas incendit, bonaque ejus vendidit. Sed vis illa brevior fuit : mox enim, maximo omnium ordinum studio, senatus Ciceronem in patriam revocavit et domum ejus, a Clodio deletam, publica (tiré sur le a) pecunia(tiré sur le a) restituit. Redeuntem ingens multitudo cum laetis clamoribus per totam Italiam adiit.

Où j'en suis dans mon devoir

j'ai commencé a peu prés la première mais je suis deja coincé :"
Cirenonis connu pour vol, et il a proposé à l'édit de Clodius, de sorte que les personnes à Cicéron d'interdire le feu et l'eau de:"



6 commentaires pour ce devoir


5
Anonyme
Posté le 19 févr. 2011
Quand ce qu'on a traduit n'a pas de sens, c'est que ce n'est pas ça !
Pour traduire, on ne part pas du sens des mots, mais de la base de la phrase.
Tu dois chercher le sujet , donc un nom au nominatif et le verbe et tu les traduis. Ensuite, tu cherches éventuellement un COD, donc un accusatif et tu l'ajoutes à ce que tu as commencé et tu as ainsi la base de ta phrase. Rest plus qu'à ajouter les autres compléments (COS au Datif, CC à l'ablatif …)

Je te décortique et te traduis la première phrase, essaie de comprendre pour traduire seule la suite.

Cognita Ciceronis fuga : ablatif absolu, son sujet est fuga le participe est cognita : la fuite de Cicéron ayant été apprise,

Clodius edictum proposuit : nominatif Sj + Vb au parfait + acc COD : Clodius proposa un édit

ut : pour que

plebs interdiceret : S + Vb :la plèbe interdise

Marco Tullio : datif : à Marcus Tullius

igne et aqua : l'eau et le feu (ce qui signifie bannir quelqu'un)

Maintenant à toi de traduire :
incendit : le sujet est il = Clodius
domum et villas : acc cod
illius : G : de celui-ci (= Cicéron)
-que vendidit. : que = et
bona ejus : ejus = illius : ses

Sed vis illa : mais ce coup de force
brevior fuit : fut très bref (=ne dura as)

mox enim, : en effet, bientôt
maximo studio,: abl cc de moyen (grâce à …)
omnium ordinum : G Pl c du nom studio
senatus : Nominatif
revocavit :
Ciceronem :Acc
in patriam : cc de lieu
et restituit.
domum ejus,
a Clodio deletam : détruite par Clodius
publica pecunia : cc de moyen (avec…)

Donne ta traduction, je te corrigerai.

Redeuntem ingens multitudo cum laetis clamoribus per totam Italiam adiit.
Anonyme
Posté le 19 févr. 2011
voila un e traduction plus nete ;
Ayant ainsi appris la (sur les distances le de a) le vol de Cicéron (sur les distances le d'un), il a proposé à l'édit de Clodius, de sorte que les personnes à Cicéron le feu et l'eau (sur les distances le de a) d'interdire l': de cela, et les villages ont mis le feu à la maison, et la propriété de ses vendues. Mais cette force est plus courte que l'a été comme suit: Pour bientôt, l'étude du plus grand de tous les grades, le Sénat a rappelé les Cicéron à sa terre natale et la maison de son, ont dû être détruits par Clodius, et le public (sur les distances le de a) la somme d'argent (sur les distances le: a) les restaurer. Retour à partir de cette foule immense, avec le plaisir des cris à travers toute l'Italie allé.
bon je t dit tous que je savais alors slt
Anonyme
Posté le 20 févr. 2011
plus nette ou du net ?

Attention cocolili1, les traductions automatiques (surtout en latin) sont à éviter ABSOLUMENT !
Elles sont toujours fausses et n'ont aucun sens.

Anonyme
Posté le 5 mars 2011
je te remercie pour ton aide et j'ai pris note ^^
Anonyme
Posté le 5 mars 2011
merci pour ta traduction^^
Anonyme
Posté le 6 mars 2011
j'en prend note

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte