Texte en Espagnol pour expression orale

Publié le 2 janv. 2013 il y a 11A par Anonyme - Fin › 20 mai 2016 dans 7A
10.00 / 20
1

Sujet du devoir

Bonjour, j'ai une expression orale à la rentrée à faire en espagnol, j'ai rédigé le texte mais j'ai peur d'avoir de grosses fautes de langue, quelqu'un peut-il m'aider svp ? Merci d'avance.

Où j'en suis dans mon devoir

De todo tiempo la gente ha emigrado por diferentes motivos. Puede entonces se preguntar si ser emigrante ? Es para mejor o para peor ? Hablaremos en primer lugar de las diferentes corrientes de la inmigración luego de los motivos de los inmigrantes y al final de la integración y de los diferentes obstáculos que encuentran los inmigrantes en su nuevo país.


 


En el mundo, hay y hubo diferentes corrientes de inmigración. Hoy el más conocido en Europea es la travesía del estrecho de Gilbratar, como podemos ver en el libro, en 2009 había aproximadamente 7000 inmigrantes irregulares que llevaron dentro de patera a las costas españolas. Pero en el pasado, precisamente durante el régimen de Franco en España, muchos españoles han dejado por los Pirineos rumbo a Francia como le indica la foto de Robert Capa : un famoso fotógrafo. En América, hoy hay también mexicanos que atravesando la frontera de los Estados Unidos al por para el Desierto de Arizona o el Río Grande. Más al Sur, colombianos de un pueblo han emigrado en otros pueblos. Los motivos de los inmigrantes son numerosos a veces para salir adelante, buscar una vida mejor al huir de la pobreza. Es el caso de los africanos para ellos la esperanza de un mejor futuro pude más que le miedo a la muerte como le indica el dibujo de Eneko, ve un balso dentro de la cabeza de una persona negra con la palabra sueño. El sueño con muchos africanos es venir a Europea. Es la misma cosa para los mexicanos. Los inmigrantes durante el régimen de Franco querían recuperar sus libertades y huir la represión de Franco. Estaban sobre todo comunistas. En Colombia, es una corriente especial, la gente de un pueblo hemos sido obligada de marcharse por culpa de la violencia para militar colombiana como le explica José Luis Rodríguez Maldonado que hizo fotos sobre este acontecimiento. Cambiar de país es a menudo posible pero hay muchos obstáculos y la acogida en el nuevo país no es siempre fácil. Esta idea es ilustrada por el dibujo de Chappatte que muestra que los Estados Unidos son pudientes, los rascacielos le muestran sobre el dibujo pese a ello el pobre mexicano suda la gota gorda en el desierto y que quiere atravesar no puede porque esta delante de un muro como sobre la foto cerca de las costas, ve que el muro prosigue también en el Océano Pacifico. Los Estados Unidos cierran sus fronteras a los inmigrantes. De más en Europea el cruce del Estrecho de Gibraltar es muy difícil y peligroso, el novio de Aisha en un texto es la prueba de esta idea, ha muerto durante el cruce rumbo a España, se ha ahogado. Pero existe también aspectos positivos e historias felices. Aisha una africana e inmigrante una vez en España ha encontrado un trabajo y se ha marido, parece satisfecha de su situación. Hay asociaciones que ayudan inmigrados como la cruz roja en España. O aún Ayded una mexicana como le indica el diario Ouest France que sale bien sus estudios y su vida en los Estados Unidos. En conclusión, ser emigrante es para el mejor como Aisha y Ayded que salen bien sus vidas, esto hubiera sido imposible en sus países de origen. Pero también es el peor cuando vea que muchos inmigrantes mueren ahogado ...




11 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 3 janv. 2013
Bonjour,

il y a en effet pas mal de fautes... Des fautes légères - grammaire, répétitions - comme d'autres un peu plus sérieuses à corriger impérativement - vocabulaire, syntaxe...

Je veux bien t'aider! :-)) Je reprends ton intro:

De todo(s) tiempo(s) (je te conseille d'éviter ce genre de début, ça fait trop bateau) essaye de trouver la date ou le siècle à partir duquel les gens ont commencé l'immigration.

la gente ha emigrado (emigró - le passé simple est plus léger je trouve, tu devrais y penser pour ton texte en général) por diferentes motivos (il serait bien que tu détailles ces motifs rapidement du style : "como économicos, sociales, y de bien estar, etc" - ne mets surtout pas "etc" dans tes écrits/oraux.

Puede entonces se preguntar si ser emigrante ? Es para mejor o para peor ? (ici ta phrase ne veut rien dire du tout pour info.

- Puede, qui? Il faut dire "podemos", car tu parles de toi et de ton interlocuteur; se preguntar, pareil. "Preguntarnos".

- Si ser emigrante, je ne comprends rien. Tu veux te demander quoi à propos des gens qui émigrent? Et tu commence une autre phrase, moi je te conseillerai de mettre tout sur la même ligne sinon c'est incompréhensible - en espagnol. Petit conseil: il faut penser en espagnol quand tu parles. Les espagnols te disent tout d'un trait - d'où la vitesse de leurs paroles :-) - une vitesse souvent incompréhensible par les étrangers hehe.

- Es para mejor o peor : cela ne veut rien dire en espagnol. On peut penser que les inmigrantes émigrent pour s'améliorer ou régrésser(pas sure). Mais en quoi? Dans leur situation bien sur. Il faut préciser ça. On peut dire donc dans ta phrase:

" parece (il semble) que los inmigrantes desean mejorarse (s'améliorer) o mejorar su nivel de vida, économico o, simplemente, desean conocer otros paises que los suyos." (exemple)

La phrase que je te propose peut être une idée que tu peux accomoder dans ta phrase pour avoir une vision générale de ta problématique :))

Hablaremos (trataremos est plus sophistiqué si tu veux du vocabulaire) en primer lugar de las diferentes corrientes de la inmigración(,)

luego de los motivos de los inmigrantes (on sait qu'il ne s'agit que d'eux, tu peux dire alors pour plus de sophistication "los motivos que hagan inmigrar populaciones enteras")

y(,) al final(,) de la integración y de los diferentes obstáculos que encuentran (puedan encontrar - ils n'en rencontrent pas toujours tu sais..., il vaut mieux être prudents) los inmigrantes en su(s) nuevo(s) país(es) -> on parle de los inmigrantes (pas d'un uniquement) ;-)


Voilà, je te laisse reprendre ton introduction, comprendre un peu tes fautes :-)

Si tu as des questions sur mes corrections ou autres, n'hésite pas! Je passerai te voir un peu plus tard dans la matinée.

Si tu as repris ton intro, je te conseille de relire ton travail avec mes conseils pour ensuite voir si tu remarques par toi même quelques fautes dans ton travail; ça te permettra d'évoluer ton espagnol :-))))

A plus tard!
Misskate17
Anonyme
Posté le 3 janv. 2013
Bonjour, je renvoie le message comme j'ai l'impression qu'il n'a pas été envoyé. Merci beaucoup de m'aider et pour les conseils. J'ai rédigé l'introduction :

Desde los tiempos remotos, la gente emigró de accesos a pie luego por medios cada vez más adulterados de locomociones por diferentes motivos. (il n'y a pas de date précise pour le commencement de l'immigration) Por ejemplo por motivos económicos, políticas, familiares o todavía profesionales y de bien estar. Podemos entonces preguntarnos si ser emigrante ? Para mejor o para peor ? (dans mon livre la problématique est inscrite : ser emigrante , ? para mejor o peor ?, moi j'ai compris cela dans le sens ou être migrant cela apporte une meilleure situation ou alors la situtation devient encore pire pour lui.)
Trataremos en primer lugar de las diferentes corrientes de la inmigración, los motivos que hagan inmigrar poblaciones enteras y, al final, de la integración y de los diferentes obstáculos que puedan encontrar los inmigrantes en sus nuevos países.

Sinon pour le texte j'ai fait quelques modifications, entre parenthèses c'est l'ancien texte.

En el mundo, hay y hubo diferentes corrientes de inmigración. Hoy el más conocido en Europea es la travesía del estrecho de Gilbratar, como podemos ver en el libro, en 2009 había aproximadamente 7000 inmigrantes irregulares que llevaron dentro de patera a las costas españolas. Pero en el pasado, precisamente durante el régimen de Franco en España, muchos españoles (han dejado) dejaron por los Pirineos rumbo a Francia como le indica la foto de Robert Capa : un famoso fotógrafo. En América, hoy hay también mexicanos que [atravesando] (ce mot ne convient pas non ?) la frontera de los Estados Unidos al por para el Desierto de Arizona o el Río Grande. Más al Sur, colombianos de un pueblo han (emigrado)emigraron en otros pueblos.

Los motivos de los inmigrantes son numerosos a veces para salir adelante, buscar una vida mejor al huir [de] (il faut l'enlever non ?) la pobreza. Es el caso de los africanos para ellos la esperanza de un mejor futuro pude más que le miedo a la muerte como le indica el dibujo de Eneko, (ve) vemos un balso dentro de la cabeza de una persona negra con la palabra sueño. El sueño con muchos africanos es venir a Europea. Es la misma cosa para los mexicanos. Los inmigrantes durante el régimen de Franco querían recuperar sus libertades y huir la represión de Franco. Estaban sobre todo comunistas. En Colombia, es una corriente especial, la gente de un pueblo hemos sido obligada de marcharse por culpa de la violencia para militar colombiana como le explica José Luis Rodríguez Maldonado que hizo fotos sobre este acontecimiento.

Cambiar de país es a menudo posible pero hay muchos obstáculos y la acogida en el nuevo país no es siempre fácil. Esta idea es ilustrada por el dibujo de Chappatte que muestra que los Estados Unidos son pudientes, los rascacielos le muestran sobre el dibujo pese a ello el pobre mexicano suda la gota gorda en el desierto y que quiere atravesar no puede porque esta delante de un muro como sobre la foto cerca de las costas, ve que el muro prosigue también en el Océano Pacifico. Los Estados Unidos cierran sus fronteras a los inmigrantes. De más en Europea el cruce del Estrecho de Gibraltar es muy difícil y peligroso, el novio de Aisha en un texto es la prueba de esta idea, (ha muerto) murió durante el cruce rumbo a España, se había ahogado(ha ahogado).

Pero existe también aspectos positivos e historias felices. Aisha una africana e inmigrante una vez en España encontró(ha encontrado) un trabajo y se ha marido, parece satisfecha de su situación. Hay asociaciones que ayudan inmigrados como la cruz roja en España. O aún Ayded una mexicana como le indica el diario Ouest France que sale bien sus estudios y su vida en los Estados Unidos.

En conclusión, ser emigrante es para el mejor como Aisha y Ayded que salen bien sus vidas, esto hubiera sido imposible en sus países de origen. Pero también [es el peor] (je n'ai pas l'impression que cela veut dire grand chose ...) cuando vea que muchos inmigrantes mueren ahogado ...

Merci d'avance et encore merci pour l'aide.
Anonyme
Posté le 3 janv. 2013
Avec plaisir pour l'aide, je suis ravie de voir que mon aide te soit utile. Tu as fait des progrès dans ta correction, bravo! Il reste néanmoins quelques fautes que tu n'as pas remarquées, mais c'est du vocabulaire ne t'en fais pas; tu ne pouvais pas savoir sans le connaitre réellement. Pour la conjugaison tu dois trouver ça plus léger n'est-ce pas? :))) Sinon il n'y a normalement plus de fautes de grammaire (super!). Quelques fautes de syntaxes mais c'est léger.

Je n'ai pas trop le temps ce soir pour corriger méticuleusement malheureusement, je passe en un coup de vent rapide, mais je viendrai dimanche matin revoir tout ça et te recorriger :-)))

En attendant je te souhaite un bon weekend et à très vite!
Anonyme
Posté le 3 janv. 2013
Ok merci beaucoup, j'attends dimanche avec impatience alors !
Bon week-end.
Anonyme
Posté le 5 janv. 2013

Ton texte parle de cela : De tout temps les gens ont émigré pour différents motifs. Peut-on alors demander si être émigrant(émigrante) ? Est-il(elle) pour mieux ou pour pis ? (>> Idée de Progrès ?)


 


Nous parlerons en premier lieu de différents courants de l'immigration après les motifs des immigrants et à la fin de l'intégration et de différents obstacles que les immigrants trouvent dans son nouveau pays. Dans le monde, il y a et il y a eu différents courants d'immigration. Aujourd'hui le plus connu chez l'Européenne est la traversée du détroit de Gilbratar, comme nous pouvons voir dans le livre, en 2009 il y avait des à peu près 7000 immigrants(immigrantes) irréguliers qui ont porté à l'intérieur de patera aux côtes espagnoles. Mais dans le passé, précisément durant le régime de Franco en Espagne, beaucoup d'Espagnols ont laissé par les Pyrénées une direction à la France comme l'indique la photo de Robert J'ai fait aussi la même chose :)

Anonyme
Posté le 6 janv. 2013
Bonjour!

Avec plaisir pour t'aider! Comme promis, je suis là et je me mets à corriger ton texte.

Pour ta problématique je vois le genre maintenant, merci pour le détail ;-))

En revanche je suis désolée mais, en fait, ta première phrase d'intro n'a pas trop de sens. Il est mieux pour toi de reprendre ta phrase initiale. Comme il n'y a pas de date approximative pour l'immigration ce n'est pas grave. J'ai vu la réponse de Didou01 et j'ai compris que c'était le sujet qui vous parlait de "de todos los tiempos". Dans ce cas, c'est OK. Désolée pour le détour, mea culpa.

Donc je reprends ton intro avec mes corrections:

Desde los tiempos remotos (tu peux laisser remotos ça ne gêne pas), la gente emigró (de accesos a pie: ça ne veut rien dire malheureusement, tu peux enlever on n'en a pas besoin), luego (por medios cada vez más adulterados de locomociones : pareil que pour précédemment, on enlève. Cela te sera plus facile aussi pour l'oral) por diferentes motivos.

Por ejemplo (tu peux dire pour plus d'éloquence : "conocemos", on enleve le por suivant) por motivos económicos, políticas (attention: políticos), familiares o todavía profesionales y de bien estar. Podemos entonces preguntarnos si ser emigrante ? Para mejor o para peor ? : pour cette phrase, je te suggere juste d'enlever le point d'interrogation après emigrante et de mettre à la place " es ". Tu auras repris la problématique, en te l'appropriant et c'est très bien, et tu n'en fais qu'une phrase.

Merci pour l'info :-)) (dans mon livre la problématique est inscrite : ser emigrante , ? para mejor o peor ?, moi j'ai compris cela dans le sens ou être migrant cela apporte une meilleure situation ou alors la situtation devient encore pire pour lui)

Trataremos en primer lugar de las diferentes corrientes de la inmigración, (tu oublies : luego de ) los motivos que hagan inmigrar poblaciones enteras y, al final, de la integración y de los diferentes obstáculos que puedan encontrar los inmigrantes en sus nuevos países.

Parfait pour moi !!! Je corrige la suite :-)) Si tu as des questions ou que tu préfères autre chose que ce que je t'ai proposé surtout dis le moi car c'est bien ton devoir; je t'aide en te conseillant selon ton style mais il faut que tu sois a l'aise :))
Anonyme
Posté le 6 janv. 2013
Recoucou, me revoilà avec la suite!

1er paragraphe:

En América, hoy hay también mexicanos que [atravesando] (ce mot ne convient pas non ?). Ce mot est bien juste mais tu as utilisé ici le gérondif. Ce qui ne va pas hehe. Ici on aurait dit: que atravesaron :-))

Le reste est parfait dans ce paragraphe! Sinon, pour être sure que tu ne fais pas la faute, tu as écris : Más al Sur, colombianos de un pueblo han (emigrado)emigraron en otros pueblos.

Entre parenthèse c'est bien "han emigrado" non pas han emigraron hein? :-)) Juste emigraron. Par ailleurs, tu ne m'as pas dit si tu préferais le passé composé au passé simple dans ton oral? :-))


Second paragraphe:

Los motivos de los inmigrantes son numerosos a veces para salir adelante, buscar una vida mejor al huir [de] (il faut l'enlever non ?) la pobreza.

Alors ici, si tu veux dire al huir, oui il faut enlever "de". On dit : huir la pobreza, huir la hambre. Dans le cas où tu veux employer le "de" tu dis à ce moment là: buscar una vida mejor "escapandose" de la pobreza.

Le premier veut dire "après avoir fui quelque chose", et le second "s'enfuir de quelque chose". Voilà la règle :-))


Es el caso de los africanos(,) para ellos la esperanza de un mejor futuro pude más que le miedo (el miedo) a la muerte como le indica el dibujo de Eneko, vemos un balso dentro de la cabeza de una persona negra con la palabra sueño.

El sueño con muchos africanos es venir a Europea. Es la misma cosa para los mexicanos: ici je vais t'apprendre quelque chose, un espagnol dit rarement "cosa", sauf pour la "chose": "une cosa que queria darme" par exemple. Dans ce cas, c'est très facile de parler sans se réferer à "cosa". On dirait plus " es lo mismo para los mexicanos". Il s'agit d'un fait, d'une opinion tu vois. On dit alors "lo mismo".

Los inmigrantes(,) durante el régimen de Franco(,) querían recuperar sus libertades y huir la represión de Franco (très bien ici pour huir!). Estaban (eran, c'est un fait, non pas une position) sobre todo comunistas.

En Colombia, es una corriente especial, la gente de un pueblo había sido obligada de marcharse por culpa de la violencia para militar colombiana como le explica José Luis Rodríguez Maldonado que hizo ("sacó": on dit en espagnol "sacar fotos" au lieu de "faire des photos" comme en français, :-)) fotos sobre este acontecimiento.

3e paragraphe:

Cambiar de país es a menudo posible pero hay (évite le "il y a", tu peux dire "existen (il existe) muchos obstáculos") y la acogida en el nuevo país no es siempre fácil. Esta idea es ilustrada por el dibujo de Chappatte que muestra que los Estados Unidos son pudientes, los rascacielos le muestran (lo demuestran) sobre el dibujo : pese a ello el pobre mexicano suda la gota gorda en el desierto (coupe ta phrase, c'est mieux pour la suite).y que (enleve le "y que" et majuscule). Quiere atravesar (pero) no puede porque esta (ou bien si tu veux "se encuentra", il se trouve) delante de un muro como sobre la foto cerca de las costas, (coupe la phrase avec un point virgule); ve (vemos) que el muro prosigue también en el Océano Pacifico.

Los Estados Unidos cierran sus fronteras a los inmigrantes. De más (Además) en Europea el cruce del Estrecho de Gibraltar es muy difícil y peligroso, el novio de Aisha en un texto es la prueba de esta idea, murió durante el cruce rumbo a España, (cuando) se había ahogado.

4e paragraphe:

Pero existe(n) también aspectos positivos e historias felices. Aisha(,) una africana e inmigrante(,) una vez en España encontró un trabajo y se ha marido (marido c'est le mari hehe :-) On dit "se casó", le mariage c'est "el matrimonio", se marier c'est "casarse".) (;) parece satisfecha de su situación. Hay asociaciones que ayudan inmigrados como la cruz roja en España. O aún Ayded(,) una mexicana como le indica el diario Ouest France (,) que sale bien (en) sus estudios y su vida en los Estados Unidos.

Conclusion:

En conclusión, ser emigrante es para el mejor como Aisha y Ayded que salen bien sus vidas (un truc qui cloche ici, on ne dit pas trop "mi vida sale bien", on dirait plus "mi vida está bien", donc tu pourrais dire "que sus vidas estén bien").

esto hubiera sido imposible en sus países de origen: commence ta phrase par "sachant que".

Pero también [es el peor] (je n'ai pas l'impression que cela veut dire grand chose ...) cuando vea que muchos inmigrantes mueren ahogado ...

Effectivement, on voit que tu étais fatiguée à la fin hehe.

Tu peux dire quelque chose, je te propose ça: A contrario, notamos que, en la mayoridad de los casos, los inmigrantes no tienen mucha suerte y que acaben en situaciones malas y precarias, en las cuales no muchos de ellos salen en buenas condiciones.

Tu comprends ma fin? Traduction:

au contraire, on remarque que, dans la majorité des cas, les émigrants n'ont pas beaucoup de chance et se retrouvent dans des situations précaires et mauvaises; dans lesquelles un nombre limité d'émigrants ne s'en sortent pas dans de bonnes conditions.

A ajuster si tu le souhaites bien sur!

Voilà voilà Jojomouin! Je te laisse étudier tout ça, voir si tu comprends tout, voir mes corrections, l'adapter à toi et j'attends une réponse de toi pour voir si tu as d'autres questions, d'autres choses à éclaircir, etc.

Ah et une chose que j'ai remarquée... Je te conseille de structurer ton expression par des mots de liaison en début de paragraphe (quand tu annonces une nouvelle idée en fait); du genre "Par conséquent", " en effecto", etc... Penses-y :-)


Bon courage! Et bon matin! :-))
Anonyme
Posté le 6 janv. 2013
Merci beaucoup beaucoup beaucoup :) Tu m'as vraiment bien aidé. Sinon je n'ai pas de questions sauf une, "sachant que" on le traduit bien par "sabiendo que" ?
Ah oui et c'est bien "han emigrado" que je remplace par emigraron :)

Merci encore une fois.
Bonne journée.
Anonyme
Posté le 6 janv. 2013
Avec grand plaisir pour mon aide, je suis contente de t'avoir aidée. J'aime aider quand ceux qui veulent de l'aide travaillent réellement. Et là, tu as bien travaillé!

Exact pour sabiendo que. Et super pour emigraron ;-)

Bravo et très bonne continuation! Tes profs vont adorer ce beau travail que tu leur a fait :-))

N'hésite pas pour un prochain devoir si on peut t'aider sur le site :-))

A bientôt! Bonne journée également :-)
Anonyme
Posté le 6 janv. 2013
Oui voilà c'est ça ! :) Merci.
Anonyme
Posté le 6 janv. 2013
Oui merci. J'ai découvert ce site récemment et je regrette un peu de ne pas l'avoir découvert plus tôt :)
A bientôt.

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte