Traduction d'un paragraphe en francais

Publié le 18 janv. 2010 il y a 14A par Anonyme - Fin › 20 janv. 2010 dans 14A
5

Sujet du devoir

on me demande de traduire se passage en français:

and I wish to god I had not said Mrs Merrilow it was, I understand,Terribly mutilted.Well MrHolmes you would say it was a face at all.taht's how it looked.Our milkman got a glimps of her once peeping out of the upper window,and he dropped his tin and the milk all over the front garden.

Où j'en suis dans mon devoir

................................................................................................................



5 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 18 janv. 2010
Slt essai ces sites de traduction reverso, tradction voila ,ou la tradution sur google.
5
Anonyme
Posté le 19 janv. 2010
Bonjour,

est-il normal que les phrases n'aient aucun sens?
ça donne:
et je priai Dieu de ne pas avoir dit à Mme Merrilow que c'était, je comprend, terriblement mutilée (mutilated).

ça ne veut rien dire, il manque des mots je pense.

les sites conseillés par Princessenico sont une source d'erreurs et leur traduction est repérée par les enseignants.

J'apprécierai que tu nous donnes la traduction que tu as faite, au lieu t'attendre que quelqu'un te la fasse, même s'il y a des fautes. On partira de cette base.

Bon courage
Anonyme
Posté le 19 janv. 2010
Ne connaissant pas le début de la phrase je ne sais pas si cela à un sens, parce que dit comme ça c'est pas très compréhensible:

et je prie Dieu de ne pas avoir à dire à Mademoiselle Merrilow que c'était, je comprend, terriblement mutilé. Bien Monsieur Holmes vous devriez dire que c'était ? ("a face at all" doit être une expression...). C'est à quoi il ressemble. Notre "homme lait" (traduit mot à mot, peut être que ça signifie quelque chose dans le contexte) et le reste ne veut pas dire grand chose non plus si je le traduit.
Moi je te conseil ce site:
http://www.wordreference.com/fr/

C'est gratuit et simple d'utilisation. Désolée de ne pas pouvoir t'aider plus.

Bon courage!
Anonyme
Posté le 19 janv. 2010
le début du texte est : you say that Mrs.Ronder has been your lodger for seven years and that you have only once seen her face.

j'ai deja traduit cela mais le reste je ni arrive pas
Anonyme
Posté le 19 janv. 2010
ça donne:

tu dis que madame Ronder a été ta pensionnaire pendant 7 ans et que tu as vu une seule fois son visage.

Es tu sur de bien avoir recopié le reste?
j'aurai bien mis un négatif pour:
"Well MrHolmes you would say it was a face at all"
=> it wasn't a face
Bien, monsieur Holmes, vous diriez que ce n'était pas un visage du tout.

That's how it looks => voilà à quoi ça ressemblait

Our milkman got a glimps of her once peeping out of the upper window,and he dropped his tin and the milk all over the front garden.
=> Notre livreur de lait (milkman) l'a aperçue une fois alors qu'elle regardait à travers la fenêtre de l'étage et il a laché le pot et le lait dans le jardin.

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte