Correction d'un texte que j'ai traduit.

Publié le 24 nov. 2011 il y a 12A par Anonyme - Fin › 1 déc. 2011 dans 12A
5

Sujet du devoir

Bonjour, on me demande de traduire un bout de texte de l'anglais au français.

Voici le texte que je dois traduire :

He ran headlong at me. I felt him grasp my hair and my shoulder: he had closed with a desperate thing. I really saw in him tyrant, a murderer. I felt a drop or two of blood from my head trickle down my neck, and was sensible of somewhat pungent suffering : these sensations for the time predominated over fear, and I received him in frantic sort. I don't very well know what I did with my hands, but he called me " Rat ! Rat ! " and bellowed out aloud. Aid was near him : Eliza et Georgiana had run for Mrs.Reed, who was gone upstairs. She now came upon the scene, followed by Bessie and her maid Abbot. We were parted : I heard the words-

Où j'en suis dans mon devoir

Et voici le texte que j'ai traduit en français :

Il m'a pris la tête la première. Je l'ai senti saisir mes cheveux et mon épaule : Il s'était fermé avec une chose désespérée. J'ai vraiment vu en lui un tyrant, un meurtrier. J'ai senti un filet de sang dans mon cou et était raisonnable de la douleur quelque peu piquante : ces sensations sur le coup ont prédominées sur la crainte et je l'ai reçu d'une sorte frénétique. Je ne sais pas ce que j'ai fait avec mes mains, mais il m'a appelé " Le rat ! Le rat ! " et il a beuglé à haute voix. L'aide était près de lui : Eliza et Georgiana avaient couru à Mme Reed, qui était partie en haut. Elle s'est maintenant heurtée contre la scène, suivie par Bessie et sa domestique Abbot. Nous savons été séparé : j'ai entendu les mots-

Est-ce que ma correction est correcte ? Je pense qu'il y a des phrases à modifier. Pourriez-vous me corriger ?

J'attends avec impatience vos réponses,

Merci d'avance !



19 commentaires pour ce devoir


Anonyme
Posté le 24 nov. 2011
Il s'est précipité sur moi tête en avant

le reste est plutôt correct mais:

he has closed with a desper
Anonyme
Posté le 24 nov. 2011
mais:
he has closed with a desperate thing: il me semble qu'il manque des mots

somewhat pungent suffering : il semble qu'il manque quelque chose

Aid was near him: AID? est-ce un prénom?
Anonyme
Posté le 24 nov. 2011
a drop or two = une goutte ou deux
was sensible of somewhat pungent suffering : était sensible à quelque chose de douloureux et piquant.
Eliza et Georgiana had run for Mrs.Reed, who was gone upstairs Eliza et Georgiana ont couru vers Mme Reed qui était montée à l'étage.
Anonyme
Posté le 24 nov. 2011
a drop or two = une goutte ou deux
was sensible of somewhat pungent suffering : était sensible à quelque chose de douloureux et piquant.
Eliza et Georgiana had run for Mrs.Reed, who was gone upstairs Eliza et Georgiana ont couru vers Mme Reed qui était montée à l'étage.
Anonyme
Posté le 24 nov. 2011
J'ai bien vérifié sur mon livre, il ne manque rien dans :

"he has closed with a desperate thing".

Par contre, c'est :

"he haD closed with a desperate thing".

Et il ne manque rien non plus dans :

"somewhat pungent suffering :"

Par contre, tu as peut-être raison, concernant " Aid ". Mais en fait, c'est dur à savoir. Parce que je n'ai pas beaucoup plus de texte, donc on ne revoit pas le mot " Aid " dedans. Et en plus, ce mot est placé après un point, donc je ne sais pas si la majuscule est là parce que c'est un prénom, ou bien juste parce qu'il y a un point avant. Mais tu penses que Aid pourrait être un prénom ? Parce que je pense qu'il dise ça plutôt du point de vue que tout le monde est de son côté. C'est-à-dire que tout le monde tient avec lui, le défend, et que c'est Jane ( la narratrice, tirée de Jane Eyre ) qui va être accusée. Tu en penses quoi ?
Anonyme
Posté le 24 nov. 2011
Tu ne trouves pas que la phrase :

"J'ai senti une goutte ou deux de sang dans mon cou et était sensible à quelque chose de douloureux et piquant."

Fait un peu bizarre ?

Par contre je trouve que cette phrase cloche aussi :

"Elle s'est maintenant heurtée contre la scène, suivie par Bessie et sa domestique Abbot"

Est-ce que l'un de vous peut la corriger ? Elle ne me semble pas correcte.
Anonyme
Posté le 24 nov. 2011
En disant ces mots, il se précipita sur moi ; il me saisit par les cheveux et les épaules. Je sentais de petites gouttes de sang descendre le long de ma tête et tomber dans mon cou, ma crainte s’était changée en rage ; je ne puis dire au juste ce que je fis de mes mains, mais j’entendis John m’insulter et crier. Du secours arriva bientôt. Eliza et sa sœur étaient allées chercher leur mère, elle entra pendant la scène ; sa bonne, Mlle Abbot et Bessie l’accompagnaient. On nous sépara et j’entendis quelqu’un prononcer ces mots :

« Mon Dieu ! quelle fureur ! frapper M. John !

Bon, j'ai trouvé cette traduction qui n'est pas, semble-t-il très proche du texte original. Je vais essayer de le trouver en anglais.Mais je suppose que "aid" c'est "maid"= la bonne/la domestique
A+
Anonyme
Posté le 24 nov. 2011
He ran headlong at me: I felt him grasp my hair and my shoulder: he had
closed with a desperate thing. I really saw in him a tyrant, a murderer.
I felt a drop or two of blood from my head trickle down my neck, and was
sensible of somewhat pungent suffering: these sensations for the time
predominated over fear, and I received him in frantic sort. I don't very
well know what I did with my hands, but he called me "Rat! Rat!" and
bellowed out aloud. Aid was near him: Eliza and Georgiana had run for
Mrs. Reed, who was gone upstairs: she now came upon the scene, followed
by Bessie and her maid Abbot. We were parted: I heard the words--
tu as raison , c'est en effet le texte que tu as écrit.
Anonyme
Posté le 24 nov. 2011
J'ai senti une goutte ou deux de sang venant de ma tête retomber sur mon cou, et ai ressenti quelque chose de douloureux et piquant.
Elle est maintenant montée sur scène suivie par Bessie et sa domestique Abbot.
Anonyme
Posté le 25 nov. 2011
Alors finalement, Aid est un prénom ou pas ? Parce que ça change beaucoup dans ma traduction.
Anonyme
Posté le 25 nov. 2011
Ce n'est pas " Elle est maintenant montée sur scène " car il n'y a pas de scène à proprement parler dans la pièce. C'est pour cela qu'il faut modifier la tournure de la phrase. Quand elle dit " scène " c'est qu'ils sont en train de se battre, et Mme Reed arrive, et est confrontée à ce spectacle.
Anonyme
Posté le 25 nov. 2011
Mais en fait cette phrase me gène, enfin, surtout sa traduction :

"He had closed with a desperate thing"

Ca donne :

"Il s'était fermé avec une chose désespérée."

Ca ne fait pas un peu bizarre cette tournure de phrase ?
Anonyme
Posté le 25 nov. 2011
Mon texte est correct comme ça ?

"Il m'a pris la tête la première. Je l'ai senti saisir mes cheveux et mon épaule : Il s'était fermé avec une chose désespérée. J'ai vraiment vu en lui un tyran, un meurtrier. J'ai senti un filet de sang dans mon cou et ai ressenti quelque chose de douloureux et piquant. : ces sensations sur le coup ont prédominées sur la crainte et je l'ai reçu d'une sorte frénétique. Je ne sais pas ce que j'ai fait avec mes mains, mais il m'a appelé " Le rat ! Le rat ! " et il a beuglé à haute voix. L'aide était près de lui : Eliza et Georgiana avaient couru à Mme Reed, qui était partie à l’étage. Elle s'est maintenant heurtée à la scène, suivie par Bessie et sa domestique Abbot. On nous sépara et j’entendis quelqu’un prononcer ces mots -"

J'ai fais du mieux que je pouvais, mais cette phrase me gêne :

"Il s'était fermé avec une chose désespérée."

Ca ne fait pas un peu bizarre cette tournure de phrase ?

Anonyme
Posté le 25 nov. 2011
Evidemment que ce n'est pas être montée sur scène dans le sens théâtral mais plutôt dans le sens action comme entrer en scène.

Anonyme
Posté le 25 nov. 2011
to come upon veut dire tomber

donc elle tombe dessus.
Anonyme
Posté le 25 nov. 2011
D'accord.

Et pour cette phrase ? :

"He had closed with a desperate thing."

C'est bizarre, parce que ça donne :

"Il s'était fermé avec une chose désespérée."

Tu as une autre traduction ?
Anonyme
Posté le 25 nov. 2011
aid c'est bien aid . J'ai vérifié avec le texte original.Donc = aide, secours

he had closed...thing:
est-ce dans le sens de 'se rapprocher' , c'est à dire réduire l'espace entre lui et elle
il s'était rapproché prêt à tout
Anonyme
Posté le 25 nov. 2011
Je sentis une ou deux gouttes de sang me couler dans le cou et pris conscience d'une douleur assez vive:ces sensations pour l'instant l'emportaient sur la peur, et je reçu ses coups paniquée.
Anonyme
Posté le 25 nov. 2011
Je ne sais pas très bien ce que je fis avec mes mains mais il me traita de 'Rat' Rat' en beuglant .De l'aide était proche de lui:E et G étaient parties en courant à la recherche de Mme R qui était montée à l'étage.Elle entra pendant la scène ; sa bonne, Mlle Abbot et Bessie l’accompagnaient. On nous sépara et j’entendis quelqu’un prononcer ces mots :

Je pense qu'il n'y a pas de contresens dans ce que je te propose mais peut-être des maladresses.

Ils ont besoin d'aide !

Il faut être inscrit pour aider

Crée un compte gratuit pour aider

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte